João 6

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woo banda ga, Isa koy Galile kaŋ se i ga nee Tiberiyad, isabangoo boŋ faa ga.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Alžama beeri hanga a, zama i ga dii tammaasa kayfantey kaŋ a gʼi tee wircikoyney se.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Isa žigi tondi hondoo boŋ ka goro, nga nda nga taalibey.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Borcintaraa jingaroo kaŋ ti Alyahuudey jingaroo man.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Isa na nga boŋoo jer, de a dii alžama beeri kaŋ ga kaa nga do, a nee Filip se: «Man ra ir ga ŋaayan day hala borey wey ma ŋaa?»
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 A nka šennoo woo har kʼa sii, zama a ga hayaa bay kaŋ nga gʼa tee.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filip nʼa zaabi ka nee: «Ba nzorfu kaaray tamma boŋ zangu hinka (200) takula si wasa hala boro kul ma duu a ra ikaccu-kaccu.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Nga taalibey affoo kaŋ ti Andere, Simoŋ Piyer armaa nee a se:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Zankaaru foo goo ne kaŋ kone orž takula guu nda hamiisa hinka goo, amma macin no woo gʼa hanse alžama beeroo se?»
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Isa nee a se: «Wa borey gorandi.» Subu boobo goo no din. I goro, arey hinnaa ga too zenber guu (5.000) cine.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Isa na takulawey zaa, a na Irkoy foo nda goy, a nʼi zamna borey kaŋ ga goro se, takaa din da hamiisawey mo, a nʼi noo haya kaŋ ga wasa i se.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Waatoo kaŋ i kungu, a nee nga taalibey se: «Wa wey kaŋ cindi marga hala haya kul masi mursu.»
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 I nʼi marga, i na kokondo woy cindi hinka (12) too nda woo kaŋ cindi orž takula guu dunbu-dunbantey ŋaayanoo banda ga.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Kaŋ borey dii tammaasa kayfantaa kaŋ Isa nʼa tee, i nee: «Nda cimi, woo ti annaboo kaŋ ga hima ka kaa aduɲɲa ra.»
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Isa bay kaŋ i ga kaa ka nga dii ka nga tee kokoy, a hun no din ka yee koyne tondi hondoo boŋ nga hinne.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Waynaa kaŋyanoo ga, Isa taalibey koy isabangoo miɲoo ga.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 I huru harihii foo ra ka deŋ ka koy isabangoo boŋ faa ga, Kaparnahum here. Kubaa huru, amma Isa mana koy i do.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Hew beeri tun, isabangoo boosu.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Taalibey na hiyoo hun ka koy haya kaŋ ga too kilomeetar guu ka koy iddu taka kaŋ i ga dii Isa ga dira nda nga cewey isabangoo boŋ ka man hiyoo. I hunbur.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Amma Isa nee i se: «Agay no, war masi hunbur.»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 I baa ngi mʼa zaa harihiyoo ra, amma dogoo din da hiyoo too nongoo kaŋ ra i ga koy guraa ga.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Subaa ra, alžamaa kaŋ cindi isabangoo boŋ faa ga, dii kaŋ harihii sii no din kala afolloku, Isa mana huru nga taalibey bande a ra, amma taalibey hinne ka koy.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Harihii fooyaŋ mo hun Tiberiyad ka kaa nongoo jeroo ga kaŋ ra i na takulawey ŋaa waatoo kaŋ ir Koyoo na albarka daŋ Irkoy se ka ben.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Waatoo kaŋ jamaa dii kaŋ Isa sii no, nga taalibey mo sii no, i huru hiyey ra ka koy Kaparnahum kʼa ceeci.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Waatoo kaŋ i na Isa gar isabangoo boŋ faa ga, i nee a se: «Rabbi, waati foo no ni kaa ne ra?»
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 A nʼi zaabi ka nee: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, war gʼay ceeci, manʼti tammaasa kayfantey kaŋ war dii ey se, amma war goo ay bande, zama war ŋaa, war kungu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 War masi goy ŋaahayaa kaŋ ga mursu se, amma wa goy ŋaahayaa se kaŋ ga cindi hala hunayan abadantaa ra. Ŋaahayaa, Boro-izʼaroo gʼa noo war se, zama nga no Baabaa Irkoy nʼa tabatandi.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 I nee Isa se: «Macin no ir mʼa tee hala ir ma hin ka Irkoy teegoyey tee?»
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Isa nʼi zaabi ka nee: «Irkoy teegoyoo ti, war ma naanay boraa kaŋ nga, a nʼa sanba.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 I nee a se: «Macin ti tammaasa kayfantaa kaŋ ni, nʼgʼa tee hala ir ma dii a ka naanay ni? Macin no nʼgʼa tee?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ir kaagey na ŋaahayaa kaŋ se i ga nee man ŋaa saajoo ra sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee: ‹A nʼi noo ŋaayan kaŋ hun beenaa ra i mʼa ŋaa.›»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Isa nee i se: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, manʼti Musa ka war noo ŋaahayaa kaŋ hun beenaa ra, amma ay Baabaa Irkoy no ma war noo beenaa ŋaayan alhakiikaa,
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 zama Irkoy ŋaayanoo manʼti kala boraa kaŋ zunbu ka hun beenaa ra ka aduɲɲa noo hunayan.»
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 I nee a se: «Ir Koyoo, ir noo ŋaayanoo woo waati kul.»
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Isa nee i se: «Agay, agay ti hunayan ŋaayanoo. Boro kaŋ kaa ay do, šikka sii, a si heray, boro kaŋ ga naanay agay, šikka sii, a si jaw abada.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Amma ay ga nee war se, war dii [agay], amma war si naanay.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Haya kul kaŋ Baabaa Irkoy nʼa noo ya ne ga kaa ay do. Boro kaŋ kaa ay do, šikka sii ay sʼa warra taray.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Zama manʼti ya agay ibaayoo tee se ay zunbu ka hun beenaa ra, amma boraa kaŋ nʼay sanba ibaayoo no ay gʼa tee.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A gar boraa kaŋ nʼay sanba ibaayoo manʼti kala haya kul kaŋ a nʼa noo ya ne ba affoo masi dere i ra, de zaari koraa hane yʼi tunandi.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ay Baabaa Irkoy ibaayoo manʼti kala boro kul kaŋ dii Izʼaroo, a naanay a, ma duu hunayan abadantaa, de ya boraa tunandi zaari koraa hane.»
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Alyahuudey ŋuunuŋuunu Isa ga, zama a nee: «Agay ti ŋaahayaa kaŋ zunbu ka hun beenaa ra.»
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 I nee: «Manʼti Isa Isufi izʼaroo ti woo, ir ga ɲaŋoo nda baaboo bay? Taka foo sohõ a ga nee: ‹Beenaa ra ay zunbu ka hun?›»
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Isa nʼi zaabi ka nee: «War masi ŋuunuŋuunu cere ra.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Boro kul si hin ka kaa ay do, nda manʼti ay Baabaa Irkoy kaŋ nʼay sanba kʼa cendi, de agay, ay gʼa tunandi zaari koraa hane.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 A hantumandi annabey citaabey ra ka nee: ‹Irkoy gʼi kul cawandi.› Takaa din da, boro kul kaŋ maa Baabaa Irkoy se ka hayey kaŋ a gʼi cawandi dii, ga kaa ay do.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Manʼti boro nka bay ka dii Baabaa Irkoy, boraa hinne kaŋ hun Irkoy do, nga ti boraa kaŋ dii Baabaa Irkoy.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boro kaŋ ga naanay duu hunayan abadantaa.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Agay, agay ti hunayan ŋaahayaa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 War kaagey na man ŋaa saajoo ra, i buu.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Woo ti ŋaahayaa kaŋ ga zunbu ka hun beenaa ra, hala boro ma ŋaa a masi buu.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Agay, agay ti ŋaahaya hunantaa kaŋ zunbu ka hun beenaa ra. Boro kaŋ ŋaa ŋaahayaa woo ra, a ga huna hala abada. Ŋaahayaa kaŋ agay, ay gʼa noo manʼti kala ay hamoo kaŋ ay gʼa noo aduɲɲa hunaroo se.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Woo ga, Alyahuudey na cere kakaw ka nee: «Taka foo nda woo ga hin kʼir noo nga hamoo ir mʼa ŋaa?»
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Isa nee i se: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nda war mana Boro-izʼaroo hamoo ŋaa ka nga kuroo haŋ, hunayan sii war ra.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Boro kaŋ nʼay hamoo ŋaa kʼay kuroo haŋ, boraa duu hunayan abadantaa, de agay, ay gʼa tunandi zaari koraa hane.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Zama ay hamoo ti ŋaayan cimoo, ay kuroo ti haŋhaya cimoo.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Boro kaŋ nʼay hamoo ŋaa kʼay kuroo haŋ ga duumi ay ra, agay mo ga duumi boraa ra.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Takaa kaŋ nda Baabaa Irkoy hunantaa nʼay sanba, agay, ay ga duu hunayan Baabaa Irkoy ra, takaa din da boro kaŋ nʼay ŋaa ga duu hunayan ay ra.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Woo ti ŋaahayaa kaŋ zunbu ka hun beenaa ra. Manʼti war kaagey kaŋ na man ŋaa, i buu, takaa no. Boro kaŋ na ŋaahayaa woo ŋaa ga huna hala abada.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Isa mana hayey wey cawandi kala Kaparnahum margahugoo ra.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Isa taalibi boobo maa a se, de i nee: «Woo manʼti šenni, may no ma hin ka haŋajer a se?»
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Isa bay hayaa kaŋ nga taalibey gʼa ŋuunuŋuunu šennoo woo ga, a nee i se: «Woo mma war maray?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 De nda war dii Boro-izʼaroo ga žigi ka koy nongoo kaŋ ra a bay ka cindi…?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Irkoy Hundoo no ma hunandi, gaaham si baffoo hanse. Šenney kaŋ ay nʼi har war se manʼti kala Hundi nda hunayan.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Amma boroyaŋ goo war ra kaŋ si naanay.» Zama, za šintinoo ga, Isa ga borey bay kaŋ si naanay nda boraa kaŋ ga nga nondi.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 A tonton ka nee: «Woo se ay nee war se kaŋ boro kul si hin ka kaa ay do nda manʼti Baabaa Irkoy kʼa donandi a se.»
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Woo maaganda se nga taalibey boro boobo yee nda banda, i mana dira a bande koyne.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Woo banda ga, Isa nee taalibi woy cindi hinkaa (12) se: «De war mo, war ga baa war ma koy wala?»
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoŋ Piyer nʼa zaabi ka nee: «Ir Koyoo, may do ir ga koy? Hunayan abadantaa šenney sii kala ni kone.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 De mo ir naanay, ir bay mo kaŋ ni ti Irkoy Boro Henanantaa.»
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Isa nʼi zaabi ka nee: «Manʼti agay ka war, taalibi woy cindi hinkaa (12) suuba? Amma war affoo manʼti kala šaytan.»
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 A si šelaŋ kala Žudas ga kaŋ ti Simoŋ Iskariyot izʼaroo. Nga no ma kaa ka Isa nondi, nga taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.