João 6

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Woo banda ga, Isa koy Galile kaŋ se i ga nee Tiberiyad, isabangoo boŋ faa ga.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Alžama beeri hanga a, zama i ga dii tammaasa kayfantey kaŋ a gʼi tee wircikoyney se.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Isa žigi tondi hondoo boŋ ka goro, nga nda nga taalibey.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Borcintaraa jingaroo kaŋ ti Alyahuudey jingaroo man.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Isa na nga boŋoo jer, de a dii alžama beeri kaŋ ga kaa nga do, a nee Filip se: «Man ra ir ga ŋaayan day hala borey wey ma ŋaa?»
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 A nka šennoo woo har kʼa sii, zama a ga hayaa bay kaŋ nga gʼa tee.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filip nʼa zaabi ka nee: «Ba nzorfu kaaray tamma boŋ zangu hinka (200) takula si wasa hala boro kul ma duu a ra ikaccu-kaccu.»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Nga taalibey affoo kaŋ ti Andere, Simoŋ Piyer armaa nee a se:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «Zankaaru foo goo ne kaŋ kone orž takula guu nda hamiisa hinka goo, amma macin no woo gʼa hanse alžama beeroo se?»
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Isa nee a se: «Wa borey gorandi.» Subu boobo goo no din. I goro, arey hinnaa ga too zenber guu (5.000) cine.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Isa na takulawey zaa, a na Irkoy foo nda goy, a nʼi zamna borey kaŋ ga goro se, takaa din da hamiisawey mo, a nʼi noo haya kaŋ ga wasa i se.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Waatoo kaŋ i kungu, a nee nga taalibey se: «Wa wey kaŋ cindi marga hala haya kul masi mursu.»
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 I nʼi marga, i na kokondo woy cindi hinka (12) too nda woo kaŋ cindi orž takula guu dunbu-dunbantey ŋaayanoo banda ga.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Kaŋ borey dii tammaasa kayfantaa kaŋ Isa nʼa tee, i nee: «Nda cimi, woo ti annaboo kaŋ ga hima ka kaa aduɲɲa ra.»
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Isa bay kaŋ i ga kaa ka nga dii ka nga tee kokoy, a hun no din ka yee koyne tondi hondoo boŋ nga hinne.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Waynaa kaŋyanoo ga, Isa taalibey koy isabangoo miɲoo ga.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 I huru harihii foo ra ka deŋ ka koy isabangoo boŋ faa ga, Kaparnahum here. Kubaa huru, amma Isa mana koy i do.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Hew beeri tun, isabangoo boosu.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Taalibey na hiyoo hun ka koy haya kaŋ ga too kilomeetar guu ka koy iddu taka kaŋ i ga dii Isa ga dira nda nga cewey isabangoo boŋ ka man hiyoo. I hunbur.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Amma Isa nee i se: «Agay no, war masi hunbur.»
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 I baa ngi mʼa zaa harihiyoo ra, amma dogoo din da hiyoo too nongoo kaŋ ra i ga koy guraa ga.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Subaa ra, alžamaa kaŋ cindi isabangoo boŋ faa ga, dii kaŋ harihii sii no din kala afolloku, Isa mana huru nga taalibey bande a ra, amma taalibey hinne ka koy.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Harihii fooyaŋ mo hun Tiberiyad ka kaa nongoo jeroo ga kaŋ ra i na takulawey ŋaa waatoo kaŋ ir Koyoo na albarka daŋ Irkoy se ka ben.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Waatoo kaŋ jamaa dii kaŋ Isa sii no, nga taalibey mo sii no, i huru hiyey ra ka koy Kaparnahum kʼa ceeci.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Waatoo kaŋ i na Isa gar isabangoo boŋ faa ga, i nee a se: «Rabbi, waati foo no ni kaa ne ra?»
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 A nʼi zaabi ka nee: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, war gʼay ceeci, manʼti tammaasa kayfantey kaŋ war dii ey se, amma war goo ay bande, zama war ŋaa, war kungu.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 War masi goy ŋaahayaa kaŋ ga mursu se, amma wa goy ŋaahayaa se kaŋ ga cindi hala hunayan abadantaa ra. Ŋaahayaa, Boro-izʼaroo gʼa noo war se, zama nga no Baabaa Irkoy nʼa tabatandi.»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 I nee Isa se: «Macin no ir mʼa tee hala ir ma hin ka Irkoy teegoyey tee?»
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Isa nʼi zaabi ka nee: «Irkoy teegoyoo ti, war ma naanay boraa kaŋ nga, a nʼa sanba.»
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 I nee a se: «Macin ti tammaasa kayfantaa kaŋ ni, nʼgʼa tee hala ir ma dii a ka naanay ni? Macin no nʼgʼa tee?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ir kaagey na ŋaahayaa kaŋ se i ga nee man ŋaa saajoo ra sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee: ‹A nʼi noo ŋaayan kaŋ hun beenaa ra i mʼa ŋaa.›»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Isa nee i se: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, manʼti Musa ka war noo ŋaahayaa kaŋ hun beenaa ra, amma ay Baabaa Irkoy no ma war noo beenaa ŋaayan alhakiikaa,
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 zama Irkoy ŋaayanoo manʼti kala boraa kaŋ zunbu ka hun beenaa ra ka aduɲɲa noo hunayan.»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 I nee a se: «Ir Koyoo, ir noo ŋaayanoo woo waati kul.»
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Isa nee i se: «Agay, agay ti hunayan ŋaayanoo. Boro kaŋ kaa ay do, šikka sii, a si heray, boro kaŋ ga naanay agay, šikka sii, a si jaw abada.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Amma ay ga nee war se, war dii [agay], amma war si naanay.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Haya kul kaŋ Baabaa Irkoy nʼa noo ya ne ga kaa ay do. Boro kaŋ kaa ay do, šikka sii ay sʼa warra taray.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Zama manʼti ya agay ibaayoo tee se ay zunbu ka hun beenaa ra, amma boraa kaŋ nʼay sanba ibaayoo no ay gʼa tee.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 A gar boraa kaŋ nʼay sanba ibaayoo manʼti kala haya kul kaŋ a nʼa noo ya ne ba affoo masi dere i ra, de zaari koraa hane yʼi tunandi.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ay Baabaa Irkoy ibaayoo manʼti kala boro kul kaŋ dii Izʼaroo, a naanay a, ma duu hunayan abadantaa, de ya boraa tunandi zaari koraa hane.»
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Alyahuudey ŋuunuŋuunu Isa ga, zama a nee: «Agay ti ŋaahayaa kaŋ zunbu ka hun beenaa ra.»
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 I nee: «Manʼti Isa Isufi izʼaroo ti woo, ir ga ɲaŋoo nda baaboo bay? Taka foo sohõ a ga nee: ‹Beenaa ra ay zunbu ka hun?›»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Isa nʼi zaabi ka nee: «War masi ŋuunuŋuunu cere ra.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Boro kul si hin ka kaa ay do, nda manʼti ay Baabaa Irkoy kaŋ nʼay sanba kʼa cendi, de agay, ay gʼa tunandi zaari koraa hane.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A hantumandi annabey citaabey ra ka nee: ‹Irkoy gʼi kul cawandi.› Takaa din da, boro kul kaŋ maa Baabaa Irkoy se ka hayey kaŋ a gʼi cawandi dii, ga kaa ay do.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Manʼti boro nka bay ka dii Baabaa Irkoy, boraa hinne kaŋ hun Irkoy do, nga ti boraa kaŋ dii Baabaa Irkoy.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boro kaŋ ga naanay duu hunayan abadantaa.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Agay, agay ti hunayan ŋaahayaa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 War kaagey na man ŋaa saajoo ra, i buu.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Woo ti ŋaahayaa kaŋ ga zunbu ka hun beenaa ra, hala boro ma ŋaa a masi buu.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Agay, agay ti ŋaahaya hunantaa kaŋ zunbu ka hun beenaa ra. Boro kaŋ ŋaa ŋaahayaa woo ra, a ga huna hala abada. Ŋaahayaa kaŋ agay, ay gʼa noo manʼti kala ay hamoo kaŋ ay gʼa noo aduɲɲa hunaroo se.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Woo ga, Alyahuudey na cere kakaw ka nee: «Taka foo nda woo ga hin kʼir noo nga hamoo ir mʼa ŋaa?»
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Isa nee i se: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nda war mana Boro-izʼaroo hamoo ŋaa ka nga kuroo haŋ, hunayan sii war ra.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Boro kaŋ nʼay hamoo ŋaa kʼay kuroo haŋ, boraa duu hunayan abadantaa, de agay, ay gʼa tunandi zaari koraa hane.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Zama ay hamoo ti ŋaayan cimoo, ay kuroo ti haŋhaya cimoo.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Boro kaŋ nʼay hamoo ŋaa kʼay kuroo haŋ ga duumi ay ra, agay mo ga duumi boraa ra.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Takaa kaŋ nda Baabaa Irkoy hunantaa nʼay sanba, agay, ay ga duu hunayan Baabaa Irkoy ra, takaa din da boro kaŋ nʼay ŋaa ga duu hunayan ay ra.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Woo ti ŋaahayaa kaŋ zunbu ka hun beenaa ra. Manʼti war kaagey kaŋ na man ŋaa, i buu, takaa no. Boro kaŋ na ŋaahayaa woo ŋaa ga huna hala abada.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Isa mana hayey wey cawandi kala Kaparnahum margahugoo ra.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Isa taalibi boobo maa a se, de i nee: «Woo manʼti šenni, may no ma hin ka haŋajer a se?»
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Isa bay hayaa kaŋ nga taalibey gʼa ŋuunuŋuunu šennoo woo ga, a nee i se: «Woo mma war maray?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 De nda war dii Boro-izʼaroo ga žigi ka koy nongoo kaŋ ra a bay ka cindi…?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Irkoy Hundoo no ma hunandi, gaaham si baffoo hanse. Šenney kaŋ ay nʼi har war se manʼti kala Hundi nda hunayan.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Amma boroyaŋ goo war ra kaŋ si naanay.» Zama, za šintinoo ga, Isa ga borey bay kaŋ si naanay nda boraa kaŋ ga nga nondi.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 A tonton ka nee: «Woo se ay nee war se kaŋ boro kul si hin ka kaa ay do nda manʼti Baabaa Irkoy kʼa donandi a se.»
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Woo maaganda se nga taalibey boro boobo yee nda banda, i mana dira a bande koyne.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Woo banda ga, Isa nee taalibi woy cindi hinkaa (12) se: «De war mo, war ga baa war ma koy wala?»
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simoŋ Piyer nʼa zaabi ka nee: «Ir Koyoo, may do ir ga koy? Hunayan abadantaa šenney sii kala ni kone.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 De mo ir naanay, ir bay mo kaŋ ni ti Irkoy Boro Henanantaa.»
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Isa nʼi zaabi ka nee: «Manʼti agay ka war, taalibi woy cindi hinkaa (12) suuba? Amma war affoo manʼti kala šaytan.»
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 A si šelaŋ kala Žudas ga kaŋ ti Simoŋ Iskariyot izʼaroo. Nga no ma kaa ka Isa nondi, nga taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.