João 5

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Woo banda ga, Alyahuudey jingar foo tee, Isa žigi ka koy Žerizalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Woo gar kaŋ Žerizalem ra, koyraa mee foo kaŋ se i ga nee Feejey huru miɲoo, nga jeroo ga, bangu foo nda galliya guu goo no, bangoo maaɲoo ti Betezata Ebere šenni ra.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Galliyawey din ra, wircikoyni boobo kaŋ ti danawyaŋ, nda borojereyaŋ, nda bonguyaŋ goo ma kani [ka haroo guzuguzuyanoo batu.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Zama ir Koyoo almalayka foo no ma zunbu bangoo ra, waati ka kaa waati ka haroo guzuguzu, de boro jinaa kaŋ ga doo haroo ra guzuguzuyanoo banda ga, ga duu baani, a ma tee wirci dumi kul kaŋ goo a ga.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Aru foo goo no din kaŋ ga wirci jiiri waranza cindi yaaha (38).
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Isa dii a, a ga kani, a bay kaŋ a gay a ga wirci, a nee a se: «Nʼga baa ma duu baani?»
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Wircikoynoo nʼa zaabi ka nee: «Ay Koyoo, ay sii nda boro kaŋ gʼay warra bangoo ra waati kaŋ haroo guzuguzandi. Waati kaŋ agay, ay ga koy, boro foo ga zunbu ay jine.»
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Isa nee a se: «Tun, ma ni daarijoo zaa, ma dira.»
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Dogoo din da aroo duu baani, a na nga daarijoo zaa, a dira. Hanoo din hunanzamzaari no.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Alyahuudey nee boraa kaŋ duu baani se: «Hunanzamzaari ti hõ, a si hima ma ni daarijoo zaa.»
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 A nʼi zaabi ka nee: «Boraa kaŋ nʼay noo baani ka nee ya ne: ‹Ni daarijoo zaa, ma dira.›»
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 I nʼa hãa ka nee: «May ti boraa kaŋ nee ma ne: ‹Zaa ka dira?›»
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Amma aroo kaŋ duu baani si boraa bay, zama Isa dere jamaa ra kaŋ goo no din ra.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Woo banda ga, Isa nʼa gar Irkoy hugu beeroo ra, a nee a se: «Nga ne, ni duu baani, masi zunubu tee koyne, haya masi koy duu ni kaŋ jaase ijinaa.»
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Aroo koy, a bayrandi Alyahuudey se kaŋ Isa ka nga noo baani.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Woo se Alyahuudey ga Isa gurzugay, zama a na hayey wey tee hunanzamzaaroo hane.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Amma [Isa] nʼi zaabi ka nee: «Ay Baabaa Irkoy goo goyoo ga hala hõ, agay da goo a ga.»
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Woo maaganda se Alyahuudey ga hanse ka ceeci koyne ngi mʼa wii, zama a ga hunanzamzaaroo hoo. Koyne mo a ga nee Irkoy se nga Baabaa gundoo, a ga nga boŋ sawandi nda Irkoy.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Isa na šennoo zaa ka nee i se: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, Izʼaroo si hin ka haya kul tee nda nga boŋ nda manʼti haya kaŋ a dii Baabaa Irkoy gʼa tee. Zama hayey kaŋ Baabaa Irkoy gʼi tee, ngi no Izʼaroo mo gʼi tee.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Zama Baabaa Irkoy ga baa Izʼaroo, de a ga haya kul cebe a se kaŋ a gʼa tee. A gʼa cebe hayayaŋ kaŋ a mʼi tee kaŋ bisa wey, de a ga tee war se boŋhaway.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Zama takaa kaŋ nda Baabaa Irkoy ga bukawey tunandi kʼi hunandi, takaa din da Izʼaroo mo ga boro hunandi kaŋ a baa.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Koyne mo Baabaa Irkoy si boro kul ciiti, amma a na ciitoo kul noo Izʼaroo se,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 hala borey kul ma Izʼaroo beerandi sanda takaa kaŋ nda i ga Baabaa Irkoy beerandi. Boro kaŋ si Izʼaroo beerandi si Baabaa Irkoy beerandi kaŋ nʼa sanba.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boro kaŋ ga haŋajer ay šennoo se, de a naanay boraa kaŋ nʼay sanba, boraa ga duu hunayan abadantaa, a si ciitandi, amma a nka hun buuyan ra ka koy hunayan ra.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, waatoo ga kaa, de mo waatoo kaa ka ben kaŋ ra bukawey ga maa Irkoy Izʼaroo jindoo, de wey kaŋ ga maarʼa ga huna.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Zama takaa kaŋ nda hunayan goo Baabaa Irkoy kone, takaa din da nda hunayan goo Izʼaroo mo kone.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 A nʼa noo hini a ma ciiti, zama nga ti Boro-izʼaroo.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Woo masi war boŋey haw, zama waatoo ga kaa kaŋ ra borey kul kaŋ goo saarawey ra ga maa jindoo,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 de i ga fatta. Goy henna teekey ga tun ka huna, amma goy laala teekey ga tun ciitoo se.»
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 «Ay si hin ka haya kul tee nda ay boŋ. Woo kaŋ ay maa Irkoy nʼa har nda ay ga ciiti. Ay ciitoo ga šerre, zama manʼti agay ibaayoo no ay gʼa ceeci, amma boraa kaŋ nʼay sanba ibaayoo no ay gʼa ceeci.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Nda agay hunday no ma seedetaray tee ay boŋ ga, ay seedetaraa manʼti cimi.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Boro foo no ma seedetaray tee ay ga, ay ga bay mo kaŋ nga seedetaraa ti cimi kaŋ a gʼa tee ay ga.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 War, war na boroyaŋ sanba Yehiya do, a na seedetaray tee cimoo ga.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Agay, ay si too boro seedetaray ga, amma ya mma woo har hala war, war ma duu ka hallasi.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yehiya ti fitillaa kaŋ ga dii, a ga gaay noo, amma war, war baa war ma ɲaali nga gaayoo ra guuru foo.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Agay, ay goo nda seedetaray kaŋ bisa Yehiya wanoo, zama teegoyey kaŋ Baabaa Irkoy nʼi noo ya ne yʼi benandi, teegoyey din hunday kaŋ ay gʼi tee no ma seedetaray tee kaŋ Baabaa Irkoy kʼay sanba.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Baabaa Irkoy hunday kaŋ nʼay sanba na seedetaray tee ay ga. War mana bay ka maa jindoo, war mana bay ka dii nga alhaaloo,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 nga šennoo si cindi war ra, zama boraa kaŋ nga, a nʼa sanba, woo din, war si naanay a.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 War ga Citaaboo caw kʼa fesufesu, zama war ga hongu nga ra war ga duu hunayan abadantaa, nga no ma seedetaray tee ay ga.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 War si baa war ma kaa ay do ka duu hunaroo.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Manʼti adamizey do ay ga duu darža.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Amma ay ga war bay kaŋ Irkoy bajoo sii war ra.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Agay, ay kaa ay Baabaa Irkoy maaɲoo ga, war mana yadda ay ga. Nda boro foo kaa nga boŋ maaɲoo ga, war ga yadda a ga.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Taka foo nda war, war ga hin ka naanay, war kaŋ ga baa daržaa kaŋ hun borey do, de war si daržaa ceeci kaŋ ga hun Irkoy follokaa do?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 War masi hongu kaŋ agay, ay ga war wurru Baabaa Irkoy do. Musa kaŋ ga war ga naata ti war wurrukaa.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Nda a gar war nka naanay Musa war ga naanay agay mo, zama agay ti boraa kaŋ ga a hantum.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Amma nda war si naanay hayey kaŋ a nʼi hantum, taka foo nda war ga naanay ay šenney?»
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.