João 5
Songhai de Gao (SES) vs BKJ
1 Woo banda ga, Alyahuudey jingar foo tee, Isa žigi ka koy Žerizalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Woo gar kaŋ Žerizalem ra, koyraa mee foo kaŋ se i ga nee Feejey huru miɲoo, nga jeroo ga, bangu foo nda galliya guu goo no, bangoo maaɲoo ti Betezata Ebere šenni ra.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Galliyawey din ra, wircikoyni boobo kaŋ ti danawyaŋ, nda borojereyaŋ, nda bonguyaŋ goo ma kani [ka haroo guzuguzuyanoo batu.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Zama ir Koyoo almalayka foo no ma zunbu bangoo ra, waati ka kaa waati ka haroo guzuguzu, de boro jinaa kaŋ ga doo haroo ra guzuguzuyanoo banda ga, ga duu baani, a ma tee wirci dumi kul kaŋ goo a ga.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Aru foo goo no din kaŋ ga wirci jiiri waranza cindi yaaha (38).
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Isa dii a, a ga kani, a bay kaŋ a gay a ga wirci, a nee a se: «Nʼga baa ma duu baani?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Wircikoynoo nʼa zaabi ka nee: «Ay Koyoo, ay sii nda boro kaŋ gʼay warra bangoo ra waati kaŋ haroo guzuguzandi. Waati kaŋ agay, ay ga koy, boro foo ga zunbu ay jine.»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Isa nee a se: «Tun, ma ni daarijoo zaa, ma dira.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Dogoo din da aroo duu baani, a na nga daarijoo zaa, a dira. Hanoo din hunanzamzaari no.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Alyahuudey nee boraa kaŋ duu baani se: «Hunanzamzaari ti hõ, a si hima ma ni daarijoo zaa.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 A nʼi zaabi ka nee: «Boraa kaŋ nʼay noo baani ka nee ya ne: ‹Ni daarijoo zaa, ma dira.›»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 I nʼa hãa ka nee: «May ti boraa kaŋ nee ma ne: ‹Zaa ka dira?›»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Amma aroo kaŋ duu baani si boraa bay, zama Isa dere jamaa ra kaŋ goo no din ra.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Woo banda ga, Isa nʼa gar Irkoy hugu beeroo ra, a nee a se: «Nga ne, ni duu baani, masi zunubu tee koyne, haya masi koy duu ni kaŋ jaase ijinaa.»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Aroo koy, a bayrandi Alyahuudey se kaŋ Isa ka nga noo baani.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Woo se Alyahuudey ga Isa gurzugay, zama a na hayey wey tee hunanzamzaaroo hane.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Amma [Isa] nʼi zaabi ka nee: «Ay Baabaa Irkoy goo goyoo ga hala hõ, agay da goo a ga.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Woo maaganda se Alyahuudey ga hanse ka ceeci koyne ngi mʼa wii, zama a ga hunanzamzaaroo hoo. Koyne mo a ga nee Irkoy se nga Baabaa gundoo, a ga nga boŋ sawandi nda Irkoy.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Isa na šennoo zaa ka nee i se: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, Izʼaroo si hin ka haya kul tee nda nga boŋ nda manʼti haya kaŋ a dii Baabaa Irkoy gʼa tee. Zama hayey kaŋ Baabaa Irkoy gʼi tee, ngi no Izʼaroo mo gʼi tee.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Zama Baabaa Irkoy ga baa Izʼaroo, de a ga haya kul cebe a se kaŋ a gʼa tee. A gʼa cebe hayayaŋ kaŋ a mʼi tee kaŋ bisa wey, de a ga tee war se boŋhaway.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Zama takaa kaŋ nda Baabaa Irkoy ga bukawey tunandi kʼi hunandi, takaa din da Izʼaroo mo ga boro hunandi kaŋ a baa.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Koyne mo Baabaa Irkoy si boro kul ciiti, amma a na ciitoo kul noo Izʼaroo se,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 hala borey kul ma Izʼaroo beerandi sanda takaa kaŋ nda i ga Baabaa Irkoy beerandi. Boro kaŋ si Izʼaroo beerandi si Baabaa Irkoy beerandi kaŋ nʼa sanba.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boro kaŋ ga haŋajer ay šennoo se, de a naanay boraa kaŋ nʼay sanba, boraa ga duu hunayan abadantaa, a si ciitandi, amma a nka hun buuyan ra ka koy hunayan ra.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, waatoo ga kaa, de mo waatoo kaa ka ben kaŋ ra bukawey ga maa Irkoy Izʼaroo jindoo, de wey kaŋ ga maarʼa ga huna.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Zama takaa kaŋ nda hunayan goo Baabaa Irkoy kone, takaa din da nda hunayan goo Izʼaroo mo kone.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 A nʼa noo hini a ma ciiti, zama nga ti Boro-izʼaroo.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Woo masi war boŋey haw, zama waatoo ga kaa kaŋ ra borey kul kaŋ goo saarawey ra ga maa jindoo,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 de i ga fatta. Goy henna teekey ga tun ka huna, amma goy laala teekey ga tun ciitoo se.»
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 «Ay si hin ka haya kul tee nda ay boŋ. Woo kaŋ ay maa Irkoy nʼa har nda ay ga ciiti. Ay ciitoo ga šerre, zama manʼti agay ibaayoo no ay gʼa ceeci, amma boraa kaŋ nʼay sanba ibaayoo no ay gʼa ceeci.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Nda agay hunday no ma seedetaray tee ay boŋ ga, ay seedetaraa manʼti cimi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Boro foo no ma seedetaray tee ay ga, ay ga bay mo kaŋ nga seedetaraa ti cimi kaŋ a gʼa tee ay ga.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 War, war na boroyaŋ sanba Yehiya do, a na seedetaray tee cimoo ga.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Agay, ay si too boro seedetaray ga, amma ya mma woo har hala war, war ma duu ka hallasi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yehiya ti fitillaa kaŋ ga dii, a ga gaay noo, amma war, war baa war ma ɲaali nga gaayoo ra guuru foo.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Agay, ay goo nda seedetaray kaŋ bisa Yehiya wanoo, zama teegoyey kaŋ Baabaa Irkoy nʼi noo ya ne yʼi benandi, teegoyey din hunday kaŋ ay gʼi tee no ma seedetaray tee kaŋ Baabaa Irkoy kʼay sanba.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Baabaa Irkoy hunday kaŋ nʼay sanba na seedetaray tee ay ga. War mana bay ka maa jindoo, war mana bay ka dii nga alhaaloo,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 nga šennoo si cindi war ra, zama boraa kaŋ nga, a nʼa sanba, woo din, war si naanay a.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 War ga Citaaboo caw kʼa fesufesu, zama war ga hongu nga ra war ga duu hunayan abadantaa, nga no ma seedetaray tee ay ga.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 War si baa war ma kaa ay do ka duu hunaroo.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Manʼti adamizey do ay ga duu darža.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Amma ay ga war bay kaŋ Irkoy bajoo sii war ra.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Agay, ay kaa ay Baabaa Irkoy maaɲoo ga, war mana yadda ay ga. Nda boro foo kaa nga boŋ maaɲoo ga, war ga yadda a ga.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Taka foo nda war, war ga hin ka naanay, war kaŋ ga baa daržaa kaŋ hun borey do, de war si daržaa ceeci kaŋ ga hun Irkoy follokaa do?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 War masi hongu kaŋ agay, ay ga war wurru Baabaa Irkoy do. Musa kaŋ ga war ga naata ti war wurrukaa.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Nda a gar war nka naanay Musa war ga naanay agay mo, zama agay ti boraa kaŋ ga a hantum.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Amma nda war si naanay hayey kaŋ a nʼi hantum, taka foo nda war ga naanay ay šenney?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.