João 4
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Kaŋ Isa bay kaŋ Fariziyeŋey maa kaŋ nga ga taalibi tee kʼi batize ka bisa Yehiya,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 – woo gar manʼti Isa hunday no ma borey batize, nga taalibey no –
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 a hun Žude ka yee ka koy Galile.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 A tilasu a ma bisa nda Samari gandaa.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 A too Samari koyra foo ra kaŋ se i ga nee Sišar kaŋ ga man faaroo kaŋ Yakuba bay kʼa noo nga izʼaroo Isufi se.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 No din ra Yakuba dayoo goo. Isa fara diraa ra, a goro de dayoo jeroo ga, woo ti guuru woy cindi hinka (12) dimma ga.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Samari woy foo kaa ka hari gur. Isa nee a se: «Ay noo ya haŋ.»
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Woo gar nga taalibey koy koyraa ra ka ŋaayan day.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Samari woyoo nee a se: «Taka foo ni, Alyahuudu, ga agay kaŋ ti Samari woy wiri hari?» Alyahuudey nda Samari borey si marga haya kul ra, nga se a na woo har.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Isa nʼa zaabi ka nee: «Nda a gar ni mma Irkoy nooyanoo bay nda boraa kaŋ goo ma nee ma ne: ‹Ay noo ya haŋ›, ni hunday no mʼa wiri ma haŋ, de a ga ni noo hari hunante.»
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 [Woyoo] nee a se: «Ay koyoo, aja sii ma ne, dayoo ga guusu, adiši man ra nʼga duu hari hunantaa?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ni nka bisa ir baabaa Yakuba kaŋ nʼir noo dayoo, nga hunday haŋ a ra, izey nda nga almaney haŋ a ra?»
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Isa nʼa zaabi ka nee: «Boro kul kaŋ na haroo woo haŋ ga jaw koyne,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 amma boro kaŋ na haroo haŋ kaŋ ay gʼa noo a se, šikka sii kaŋ a si jaw hala abada. Haroo kaŋ ay gʼa noo a se ga tee a ra isaɲaa kaŋ ga boosu hala hunayan abadantaa ra.»
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Woyoo nee Isa se: «Ay koyoo, ay noo haroo woo hala ya si yee ka jaw, ya si yee ka kaa ne ra ka hari gur.»
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Isa nee a se: «Koy ni kurɲoo cee, ma kaa ne ra.»
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Woyoo nʼa zaabi ka nee: «Ay sii nda kurɲe.» Isa nee a se: «Nʼna har ka boori ka nee: ‹Ay sii nda kurɲe›,
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 zama kurɲe guu no nʼnʼa tee ka bisa, woo kaŋ goo ni kone sohõ da manʼti ni kurɲoo. Nʼna cimi har woo ra.»
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Woyoo nee a se: «Ay Koyoo, ay ga dii kaŋ annabi ti ni.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ir kaagey sujudu Irkoy se tondi hondoo woo boŋ, amma war, war ga nee kaŋ Žerizalem ti nongoo kaŋ ra boro ga hima ka sujudu.»
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Isa nee a se: «Woyoo, naanay agay, waatoo ga kaa kaŋ ra manʼti tondi hondoo woo boŋ wala Žerizalem no war ga sujudu Baabaa Irkoy se.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 War ga sujudu haya se kaŋ war sʼa bay, ir ga sujudu haya se kaŋ ir gʼa bay, zama hallasiroo si hun kala Alyahuudey do.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Amma waatoo ga kaa, de mo waatoo kaa ka ben kaŋ ra sujudukaw cimey ga sujudu Baabaa Irkoy se nda Hundi nda cimi, zama wey ti sujudukey kaŋ Baabaa Irkoy gʼi ceeci.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Irkoy ti Hundi, adiši borey kaŋ ga sujudu a se mma hima ka sujudu a se nda Hundi nda cimi.»
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Woyoo nee a se: «Ay ga bay kaŋ Isuubantaa kaŋ se i ga nee Almasihu ga hima ka kaa. Nda nga woo kaa, a ga haya kul bayrandi ir se.»
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Isa nee a se: «Agay no, agay kaŋ ga šelaŋ ma ne.»
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 I goo woo da ra kaŋ nga taalibey kaa, boŋey haw kaŋ Isa ga šelaŋ woy bande. Amma boro kul mana nee: «Macin no nʼga wiri?» wala «Macin no ni goo mʼa har a bande?»
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Woo banda ga, woyoo na nga hooboo naŋ ka koy koyraa ra ka nee borey se:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 «Wa kaa ka dii boro foo kaŋ na hayaa kul har ya ne kaŋ ay nʼa tee. A ga hin ka tee nga ti Almasihu?»
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Borey fatta koyraa ra ka koy a do.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Waatoo woo, Isa taalibey nʼa suurandi ka nee: «Rabbi, ŋaa!»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Amma a nee i se: «Agay, ay goo nda ŋaayan kaŋ war, war sʼa bay.»
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Taalibey nee cere se: «Boro ka kate a se ŋaayan?»
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Isa nee i se: «Ay ŋaahayaa manʼti kala ya boraa kaŋ nʼay sanba ibaayoo tee, ka nga goyoo benandi.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 War hunday si nee kaŋ ne nda handu taaci hegaa ga tee? Nga ne, ay ga nee war se, war ma war boŋey jer ka faarey guna, zama i nin hegaa se. Za sohõ da
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 hegaykaa ga duu banaw, a ga faari-izey marga hunayan abadantaa se. Woo ra boro hinkaa kaŋ ti dumakaa nda hegaykaa ga ɲaali cere bande.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Zama woo ra yaasaa na cimi har kaŋ nee: ‹Affoo ga duma, affoo ga hegay.›
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Agay, ay na war sanba war ma hayaa hegay kaŋ war manʼa goy. Affooyaŋ goy, de war huru ngi goyoo ra.»
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Koyraa din Samari boro boobo naanay Isa, woyoo deedaa maaganda se kaŋ na seedetaray tee ka nee: «A na hayaa kul kaŋ ay nʼa tee har ya ne.»
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Koyne mo kaŋ Samari borey kaa a do, i nʼa suurandi a ma cindi ngi bande. A cindi no din jirbi hinka.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Boro boobo kaŋ bisa borey wey naanay nga šennoo maaganda se.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 I nee woyoo se: «Manʼti ni fillaa se ir ga naanay, zama ir hunday maa a se, ir ga bay mo kaŋ nda cimi, nga ti aduɲɲa Hallasikaa.»
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Jirbi hinkaa woo banda ga, Isa hun no din ka koy Galile,
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 zama nga zaati ka bayrandi kaŋ annabi si beerandi nga boŋ gandaa ra.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Waatoo kaŋ a too Galile, Galile borey nʼa kubay henna, za i dii hayey kul kaŋ a nʼi tee Žerizalem jingaroo hane, zama ngi hunday koy jingaroo ra.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 A yee Kana kaŋ goo Galile kaŋ ra a bay ka haroo bere kʼa tee alaneb hari moora. Kaparnahum ra, kokoyoo goykaw beeri foo goo kaŋ izʼaroo ga wirci.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Kaŋ a maa kaŋ Isa hun Galile ka koy Žude, a koy a do kʼa ŋaaray a ma doo nga izʼaroo do kʼa noo baani, zama a ga baa ka buu.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Isa nee a se: «Nda war mana dii tammaasayaŋ nda kayfiyaŋ, šikka sii war si naanay.»
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Kokoyoo goykaa nee a se: «Ay Koyoo, doo za ay izoo mana buu.»
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Isa nee a se: «Koy, ni izʼaroo ga huna.» Aroo naanay šennoo kaŋ Isa nʼa har, a koy.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 A goo ma doo da kaŋ nga tamey nʼa kubay ka nee a se kaŋ nga izoo ga huna.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 A nʼi hãa wala waati foo no a baa a se. I nee a se: «Bi, zaarikay guuru foo dimma ga no gaaham konnoo ben a ga.»
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Baaboo lakkaloo zunbu kaŋ waatoo din hunday no Isa nee nga se: «Ni izʼaroo ga huna.» A naanay, nga nda nga hugoo borey kul.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Woo ti Isa tammaasa kayfante hinkantoo kaŋ a yee kʼa tee kaŋ a hun Žude ka koy Galile.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.