João 4

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaŋ Isa bay kaŋ Fariziyeŋey maa kaŋ nga ga taalibi tee kʼi batize ka bisa Yehiya,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 – woo gar manʼti Isa hunday no ma borey batize, nga taalibey no –
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 a hun Žude ka yee ka koy Galile.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 A tilasu a ma bisa nda Samari gandaa.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 A too Samari koyra foo ra kaŋ se i ga nee Sišar kaŋ ga man faaroo kaŋ Yakuba bay kʼa noo nga izʼaroo Isufi se.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 No din ra Yakuba dayoo goo. Isa fara diraa ra, a goro de dayoo jeroo ga, woo ti guuru woy cindi hinka (12) dimma ga.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Samari woy foo kaa ka hari gur. Isa nee a se: «Ay noo ya haŋ.»
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Woo gar nga taalibey koy koyraa ra ka ŋaayan day.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Samari woyoo nee a se: «Taka foo ni, Alyahuudu, ga agay kaŋ ti Samari woy wiri hari?» Alyahuudey nda Samari borey si marga haya kul ra, nga se a na woo har.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Isa nʼa zaabi ka nee: «Nda a gar ni mma Irkoy nooyanoo bay nda boraa kaŋ goo ma nee ma ne: ‹Ay noo ya haŋ›, ni hunday no mʼa wiri ma haŋ, de a ga ni noo hari hunante.»
10 Então Jesus disse:
11 [Woyoo] nee a se: «Ay koyoo, aja sii ma ne, dayoo ga guusu, adiši man ra nʼga duu hari hunantaa?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ni nka bisa ir baabaa Yakuba kaŋ nʼir noo dayoo, nga hunday haŋ a ra, izey nda nga almaney haŋ a ra?»
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Isa nʼa zaabi ka nee: «Boro kul kaŋ na haroo woo haŋ ga jaw koyne,
13 Então Jesus disse:
14 amma boro kaŋ na haroo haŋ kaŋ ay gʼa noo a se, šikka sii kaŋ a si jaw hala abada. Haroo kaŋ ay gʼa noo a se ga tee a ra isaɲaa kaŋ ga boosu hala hunayan abadantaa ra.»
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Woyoo nee Isa se: «Ay koyoo, ay noo haroo woo hala ya si yee ka jaw, ya si yee ka kaa ne ra ka hari gur.»
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Isa nee a se: «Koy ni kurɲoo cee, ma kaa ne ra.»
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Woyoo nʼa zaabi ka nee: «Ay sii nda kurɲe.» Isa nee a se: «Nʼna har ka boori ka nee: ‹Ay sii nda kurɲe›,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 zama kurɲe guu no nʼnʼa tee ka bisa, woo kaŋ goo ni kone sohõ da manʼti ni kurɲoo. Nʼna cimi har woo ra.»
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Woyoo nee a se: «Ay Koyoo, ay ga dii kaŋ annabi ti ni.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ir kaagey sujudu Irkoy se tondi hondoo woo boŋ, amma war, war ga nee kaŋ Žerizalem ti nongoo kaŋ ra boro ga hima ka sujudu.»
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Isa nee a se: «Woyoo, naanay agay, waatoo ga kaa kaŋ ra manʼti tondi hondoo woo boŋ wala Žerizalem no war ga sujudu Baabaa Irkoy se.
21 Jesus disse:
22 War ga sujudu haya se kaŋ war sʼa bay, ir ga sujudu haya se kaŋ ir gʼa bay, zama hallasiroo si hun kala Alyahuudey do.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Amma waatoo ga kaa, de mo waatoo kaa ka ben kaŋ ra sujudukaw cimey ga sujudu Baabaa Irkoy se nda Hundi nda cimi, zama wey ti sujudukey kaŋ Baabaa Irkoy gʼi ceeci.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Irkoy ti Hundi, adiši borey kaŋ ga sujudu a se mma hima ka sujudu a se nda Hundi nda cimi.»
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Woyoo nee a se: «Ay ga bay kaŋ Isuubantaa kaŋ se i ga nee Almasihu ga hima ka kaa. Nda nga woo kaa, a ga haya kul bayrandi ir se.»
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Isa nee a se: «Agay no, agay kaŋ ga šelaŋ ma ne.»
26 Então Jesus afirmou:
27 I goo woo da ra kaŋ nga taalibey kaa, boŋey haw kaŋ Isa ga šelaŋ woy bande. Amma boro kul mana nee: «Macin no nʼga wiri?» wala «Macin no ni goo mʼa har a bande?»
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Woo banda ga, woyoo na nga hooboo naŋ ka koy koyraa ra ka nee borey se:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 «Wa kaa ka dii boro foo kaŋ na hayaa kul har ya ne kaŋ ay nʼa tee. A ga hin ka tee nga ti Almasihu?»
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Borey fatta koyraa ra ka koy a do.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Waatoo woo, Isa taalibey nʼa suurandi ka nee: «Rabbi, ŋaa!»
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Amma a nee i se: «Agay, ay goo nda ŋaayan kaŋ war, war sʼa bay.»
32 Jesus respondeu:
33 Taalibey nee cere se: «Boro ka kate a se ŋaayan?»
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Isa nee i se: «Ay ŋaahayaa manʼti kala ya boraa kaŋ nʼay sanba ibaayoo tee, ka nga goyoo benandi.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 War hunday si nee kaŋ ne nda handu taaci hegaa ga tee? Nga ne, ay ga nee war se, war ma war boŋey jer ka faarey guna, zama i nin hegaa se. Za sohõ da
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 hegaykaa ga duu banaw, a ga faari-izey marga hunayan abadantaa se. Woo ra boro hinkaa kaŋ ti dumakaa nda hegaykaa ga ɲaali cere bande.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Zama woo ra yaasaa na cimi har kaŋ nee: ‹Affoo ga duma, affoo ga hegay.›
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Agay, ay na war sanba war ma hayaa hegay kaŋ war manʼa goy. Affooyaŋ goy, de war huru ngi goyoo ra.»
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Koyraa din Samari boro boobo naanay Isa, woyoo deedaa maaganda se kaŋ na seedetaray tee ka nee: «A na hayaa kul kaŋ ay nʼa tee har ya ne.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Koyne mo kaŋ Samari borey kaa a do, i nʼa suurandi a ma cindi ngi bande. A cindi no din jirbi hinka.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Boro boobo kaŋ bisa borey wey naanay nga šennoo maaganda se.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 I nee woyoo se: «Manʼti ni fillaa se ir ga naanay, zama ir hunday maa a se, ir ga bay mo kaŋ nda cimi, nga ti aduɲɲa Hallasikaa.»
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Jirbi hinkaa woo banda ga, Isa hun no din ka koy Galile,
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 zama nga zaati ka bayrandi kaŋ annabi si beerandi nga boŋ gandaa ra.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Waatoo kaŋ a too Galile, Galile borey nʼa kubay henna, za i dii hayey kul kaŋ a nʼi tee Žerizalem jingaroo hane, zama ngi hunday koy jingaroo ra.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 A yee Kana kaŋ goo Galile kaŋ ra a bay ka haroo bere kʼa tee alaneb hari moora. Kaparnahum ra, kokoyoo goykaw beeri foo goo kaŋ izʼaroo ga wirci.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Kaŋ a maa kaŋ Isa hun Galile ka koy Žude, a koy a do kʼa ŋaaray a ma doo nga izʼaroo do kʼa noo baani, zama a ga baa ka buu.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Isa nee a se: «Nda war mana dii tammaasayaŋ nda kayfiyaŋ, šikka sii war si naanay.»
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Kokoyoo goykaa nee a se: «Ay Koyoo, doo za ay izoo mana buu.»
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Isa nee a se: «Koy, ni izʼaroo ga huna.» Aroo naanay šennoo kaŋ Isa nʼa har, a koy.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 A goo ma doo da kaŋ nga tamey nʼa kubay ka nee a se kaŋ nga izoo ga huna.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 A nʼi hãa wala waati foo no a baa a se. I nee a se: «Bi, zaarikay guuru foo dimma ga no gaaham konnoo ben a ga.»
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Baaboo lakkaloo zunbu kaŋ waatoo din hunday no Isa nee nga se: «Ni izʼaroo ga huna.» A naanay, nga nda nga hugoo borey kul.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Woo ti Isa tammaasa kayfante hinkantoo kaŋ a yee kʼa tee kaŋ a hun Žude ka koy Galile.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.