João 2
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Jirbi hinzantoo hane, hiijay foo tee Kana kaŋ goo Galile. Isa ɲaa goo no din.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Isa nda nga taalibey mo ciyandi hiijaa ra.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Alaneb hari mooraa kuma, Isa ɲaa nee a se: «Borey sii nda alaneb hari koyne.»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Isa nee a se: «Ɲaŋay, macin ka agay nda ni daŋ woo ra? Ay waatoo mana too jina.»
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ɲaŋoo nee tamey se: «Haya kul kaŋ a nʼa har war se, war mʼa tee.»
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Woo gar tondi kusu iddu goo no din Alyahuudey alwalaa haroo se. Affoo kul ga liitar woyyaaha (80) ka koy zangu nda waranka (120) cine zaa.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Isa nee i se: «Wa hari kusey wey too nda hari.» I nʼi too hala miɲey ga. Hari kusu|alt="Jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Yehiya 2.7"
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 A nee i se: «Sohõ wa gur ka koy nda a ŋaayaney jineboraa se.» I koy nda a.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Waatoo kaŋ ŋaayaney jineboraa na haroo kaŋ bere ka tee alaneb hari moora taba, a si bay nongu kaŋ ra a hun, ka gar kaŋ tamey kaŋ na haroo gur ga bay, a na aruhiiji taagaa cee
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 ka nee a se: «Boro kul, alaneb hari moora hennaa no a ga jin kʼa zamna, nda hoyandikey too, waatoo din i mʼi noo woo kaŋ si hanse ka boori. Ni, ni gaabu alaneb hari hennaa ga kala sohõ.»
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Isa tammaasa kayfantey ijinaa ti woo kaŋ a nʼa tee Kana ra kaŋ goo Galile. A na nga daržaa bangandi, de nga taalibey naanay a.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Woo banda ga, a doo ka koy Kaparnahum, nga, nda nga ɲaa, nda nga armey, nda nga taalibey. I cindi no din, amma i mana jirbi boobo tee.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Alyahuudey Borcintaraa jingaroo man, Isa žigi ka koy Žerizalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 A na haw nda feeji neerekawyaŋ, nda tuuzun neerekawyaŋ, nda nooru barmaykawyaŋ kaŋ goo ma goro gar Irkoy hugu beeroo ra.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 A na karfuyaŋ tee barzu. A na borey kul, nda feejey, nda hawey gaaray kʼi kaa Irkoy hugu beeroo ra. A na barmaykey noorey mun, a na taabaley gum.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 A nee tuuzun neerekey se: «Wa wey kaa ne ra! War masʼay Baabaa Irkoy hugoo tee maamalahugu!»
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Nga taalibey hongu kaŋ a hantumandi Citaaboo ra ka nee: «Ni hugoo bajoo alhuzunoo gʼay ŋaa nda kunehere.»
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Woo banda ga, Alyahuudey šelaŋ ka nee: «Macin ti tammaasa kayfantaa kaŋ nʼga tee ir se ka cebe kaŋ ni goo nda hini ka hayey wey tee?»
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Isa nʼi zaabi ka nee: «Wa Irkoy hugoo woo kayri, jirbi hinza ra ay gʼa kayandi.»
19 Jesus lhes respondeu:
20 Alyahuudey nee: «Jiiri woytaaci cindi iddu (46) no Irkoy hugoo woo nʼa tee cinayan ra, ni, nʼgʼa kayandi jirbi hinza ra?»
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Amma Irkoy hugoo kaŋ ga Isa šelaŋ manʼti kala nga hunday gaahamoo.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Woo se waatoo kaŋ ra a tun bukawey ra, nga taalibey hongu kaŋ a nʼa har. I naanay Citaaboo nda šennoo kaŋ Isa nʼa har.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Kaŋ Isa goo Žerizalem, Borcintaraa jingaroo waati, boro boobo naanay maaɲoo kaŋ i dii tammaasa kayfantey kaŋ a gʼi tee.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Amma Isa si naanay ey, a gʼi kul bay,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 zama a si too boro ma šelaŋ a se adamize ga. Nga, a ga haya bay kaŋ goo adamize ra.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.