João 2
Songhai de Gao (SES) vs BKJ
1 Jirbi hinzantoo hane, hiijay foo tee Kana kaŋ goo Galile. Isa ɲaa goo no din.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Isa nda nga taalibey mo ciyandi hiijaa ra.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Alaneb hari mooraa kuma, Isa ɲaa nee a se: «Borey sii nda alaneb hari koyne.»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Isa nee a se: «Ɲaŋay, macin ka agay nda ni daŋ woo ra? Ay waatoo mana too jina.»
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ɲaŋoo nee tamey se: «Haya kul kaŋ a nʼa har war se, war mʼa tee.»
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Woo gar tondi kusu iddu goo no din Alyahuudey alwalaa haroo se. Affoo kul ga liitar woyyaaha (80) ka koy zangu nda waranka (120) cine zaa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Isa nee i se: «Wa hari kusey wey too nda hari.» I nʼi too hala miɲey ga. Hari kusu|alt="Jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Yehiya 2.7"
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 A nee i se: «Sohõ wa gur ka koy nda a ŋaayaney jineboraa se.» I koy nda a.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Waatoo kaŋ ŋaayaney jineboraa na haroo kaŋ bere ka tee alaneb hari moora taba, a si bay nongu kaŋ ra a hun, ka gar kaŋ tamey kaŋ na haroo gur ga bay, a na aruhiiji taagaa cee
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ka nee a se: «Boro kul, alaneb hari moora hennaa no a ga jin kʼa zamna, nda hoyandikey too, waatoo din i mʼi noo woo kaŋ si hanse ka boori. Ni, ni gaabu alaneb hari hennaa ga kala sohõ.»
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Isa tammaasa kayfantey ijinaa ti woo kaŋ a nʼa tee Kana ra kaŋ goo Galile. A na nga daržaa bangandi, de nga taalibey naanay a.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Woo banda ga, a doo ka koy Kaparnahum, nga, nda nga ɲaa, nda nga armey, nda nga taalibey. I cindi no din, amma i mana jirbi boobo tee.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Alyahuudey Borcintaraa jingaroo man, Isa žigi ka koy Žerizalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 A na haw nda feeji neerekawyaŋ, nda tuuzun neerekawyaŋ, nda nooru barmaykawyaŋ kaŋ goo ma goro gar Irkoy hugu beeroo ra.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 A na karfuyaŋ tee barzu. A na borey kul, nda feejey, nda hawey gaaray kʼi kaa Irkoy hugu beeroo ra. A na barmaykey noorey mun, a na taabaley gum.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 A nee tuuzun neerekey se: «Wa wey kaa ne ra! War masʼay Baabaa Irkoy hugoo tee maamalahugu!»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Nga taalibey hongu kaŋ a hantumandi Citaaboo ra ka nee: «Ni hugoo bajoo alhuzunoo gʼay ŋaa nda kunehere.»
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Woo banda ga, Alyahuudey šelaŋ ka nee: «Macin ti tammaasa kayfantaa kaŋ nʼga tee ir se ka cebe kaŋ ni goo nda hini ka hayey wey tee?»
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Isa nʼi zaabi ka nee: «Wa Irkoy hugoo woo kayri, jirbi hinza ra ay gʼa kayandi.»
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Alyahuudey nee: «Jiiri woytaaci cindi iddu (46) no Irkoy hugoo woo nʼa tee cinayan ra, ni, nʼgʼa kayandi jirbi hinza ra?»
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Amma Irkoy hugoo kaŋ ga Isa šelaŋ manʼti kala nga hunday gaahamoo.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Woo se waatoo kaŋ ra a tun bukawey ra, nga taalibey hongu kaŋ a nʼa har. I naanay Citaaboo nda šennoo kaŋ Isa nʼa har.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Kaŋ Isa goo Žerizalem, Borcintaraa jingaroo waati, boro boobo naanay maaɲoo kaŋ i dii tammaasa kayfantey kaŋ a gʼi tee.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Amma Isa si naanay ey, a gʼi kul bay,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 zama a si too boro ma šelaŋ a se adamize ga. Nga, a ga haya bay kaŋ goo adamize ra.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.