João 20
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Jirbiiyyaa zaari jinaa kaŋ ti alhadoo, Maryama Magdala boraa koy saaraa do za subbaahi tayaa kaŋ kubay goo, a dii kaŋ tondoo kaŋ ga saaraa miɲoo daabu hun a ga.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 A zuru ka koy Simoŋ Piyer nda taaliboo kaŋ Isa ga bagʼa do ka nee i se: «I nʼir Koyoo zaa saaraa ra, de mo ir si bay nongu kaŋ ra i nʼa daŋ.»
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Piyer nda taalibi faa fatta ka koy saaraa do.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ngi boro hinkaa zuru cere bande, taalibi faa zuru ka bisa Piyer, de a nʼa jin ka too saaraa do.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 A gunguma ka fuuni, a dii kaŋ kasancaa jisandi, amma a mana huru.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simoŋ Piyer kaŋ goo dumaa ga kaa. A huru saaraa ra, a dii kaŋ kasancaa jisandi
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 nda šukkaa kaŋ bay ka bara Isa boŋoo ga, a mana jisandi kasance faa ra, amma a kunkunandi jere ga.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Waatoo din taalibi faa kaŋ jin ka too saaraa do huru nga mo, a dii, a naanay.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Zama hala waatoo din i mana faham Citaaboo šennoo se kaŋ nee kaŋ Isa ga hima ka tun bukawey ra.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Woo banda ga, taalibey yee ngi do.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maryama ga kay taray, saaraa jeroo ga, a ga hẽe. Kaŋ a goo ma hẽe, a gunguma ka fuuni saaraa ra,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 de a dii almalayka hinka kaŋ ga bankaaray kaarayyaŋ goo, i goo ma goro nongoo kaŋ ra Isa kunturoo bay ka jisandi, affoo goo boŋoo heroo ra, affaa goo cewey heroo ra.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 I nee a se: «Woyoo, macin se nʼga hẽe?» A nʼi zaabi ka nee: «I nkʼay Koyoo zaa, de mo ay si bay nongu kaŋ ra i nʼa daŋ.»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kaŋ a na woo har kul a ɲeli, de a dii Isa goo ma kay, amma a mana bay wala Isa no.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Isa nee a se: «Woyoo, macin se nʼga hẽe? May no nʼgʼa wiri?» A mma nee saddiɲaa koyoo no, a nee a se: «Ay koyoo, nda ni, ni kʼa ka koy, nongoo har ya ne kaŋ ra nʼnʼa daŋ, ya koy a zaa.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Isa nee a se: «Maryama!» A ɲeli, de a nee a se Ebere šenni ra: «Rabbuni!» – maanaa «Alfagaa».
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Isa nee a se: «Masʼay dii, zama ya na žigi ka koy [ay] Baabaa Irkoy do jina. Amma koy agʼarmey do, de ma nee i se kaŋ ay ga žigi ka koy ay Baabaa do kaŋ ti war Baabaa, ay Koyoo do kaŋ ti war Koyoo.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maryama Magdala boraa koy bayrandi taalibey se ka nee i se kaŋ nga dii ir Koyoo, de a na hayey wey har nga se.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Hanoo din hunday, jirbiiyyaa zaari jinaa kaŋ ti alhadoo, alaasaroo ra, hugoo kaŋ ra taalibey goo miɲey ga daaba Alyahuudey hunburay se. Isa kaa ka kay gamey ra, a nee i se: «Alaafiyaa ma kaa war ga!»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Kaŋ a na woo har, a na nga kabey nda nga caraa cebe i se. Taalibey ɲaali nda ir Koyoo diiroo.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 [Isa] nee i se koyne: «Alaafiyaa ma kaa war ga!» Takaa kaŋ nda ay Baabaa Irkoy nʼay sanba, agay mo ga war sanba.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Šennoo woo banda ga, a na miɲoo hewoo funsu i ga ka nee i se: «Wa dii Hundi Henanantaa!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Borey kaŋ war ga ngi zunubey yaafa, i ga yaafandi, wey kaŋ war wanji ka ngi zunubey yaafa, i si yaafandi.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Toma kaŋ se i ga nee Taway, taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo sii i bande waatoo kaŋ Isa bangay.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Taalibey cindey cindi i ga nee a se: «Ir dii ir Koyoo.» Amma a nee i se: «Nda ay mana dii nga kabey pontey dogey, nda ay manʼay kabe-izoo daŋ pontey dogey ra, nda ay manʼay kaboo daŋ caraa ra, laabudda, ay si naanay.»
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Jirbi yaaha banda ga, Isa taalibey goo kunehere koyne, de Toma goo i bande. Isa kaa, hugoo miɲey ga daaba, a kay gamey ra. A nee i se: «Alaafiyaa ma kaa war ga!»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Woo banda ga, a nee Toma se: «Ni kabe-izoo daŋ ne, ay kabey guna, kate ni kaboo mo, a daŋ ay caraa ra. Masi tee boro kaŋ si naanay, amma ma naanay!»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Toma nʼa zaabi ka nee: «Ni ti ay Koyoo, ay Irkoy!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Isa nee a se: «Zama ni dii agay, nga se ni naanay. Borey duu gomni kaŋ mana dii agay, amma i naanay.»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Isa yee ka tammaasa kayfante booboyaŋ tee koyne [nga] taalibey jine kaŋ mana hantumandi citaaboo woo ra.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Hayey wey hantumandi hala war ma naanay kaŋ Isa ti Almasihu, Irkoy Izʼaroo, de nda war naanay, war ma duu nga maaɲoo ra hunayan.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.