João 20

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jirbiiyyaa zaari jinaa kaŋ ti alhadoo, Maryama Magdala boraa koy saaraa do za subbaahi tayaa kaŋ kubay goo, a dii kaŋ tondoo kaŋ ga saaraa miɲoo daabu hun a ga.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 A zuru ka koy Simoŋ Piyer nda taaliboo kaŋ Isa ga bagʼa do ka nee i se: «I nʼir Koyoo zaa saaraa ra, de mo ir si bay nongu kaŋ ra i nʼa daŋ.»
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Piyer nda taalibi faa fatta ka koy saaraa do.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ngi boro hinkaa zuru cere bande, taalibi faa zuru ka bisa Piyer, de a nʼa jin ka too saaraa do.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 A gunguma ka fuuni, a dii kaŋ kasancaa jisandi, amma a mana huru.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simoŋ Piyer kaŋ goo dumaa ga kaa. A huru saaraa ra, a dii kaŋ kasancaa jisandi
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 nda šukkaa kaŋ bay ka bara Isa boŋoo ga, a mana jisandi kasance faa ra, amma a kunkunandi jere ga.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Waatoo din taalibi faa kaŋ jin ka too saaraa do huru nga mo, a dii, a naanay.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Zama hala waatoo din i mana faham Citaaboo šennoo se kaŋ nee kaŋ Isa ga hima ka tun bukawey ra.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Woo banda ga, taalibey yee ngi do.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maryama ga kay taray, saaraa jeroo ga, a ga hẽe. Kaŋ a goo ma hẽe, a gunguma ka fuuni saaraa ra,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 de a dii almalayka hinka kaŋ ga bankaaray kaarayyaŋ goo, i goo ma goro nongoo kaŋ ra Isa kunturoo bay ka jisandi, affoo goo boŋoo heroo ra, affaa goo cewey heroo ra.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 I nee a se: «Woyoo, macin se nʼga hẽe?» A nʼi zaabi ka nee: «I nkʼay Koyoo zaa, de mo ay si bay nongu kaŋ ra i nʼa daŋ.»
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Kaŋ a na woo har kul a ɲeli, de a dii Isa goo ma kay, amma a mana bay wala Isa no.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Isa nee a se: «Woyoo, macin se nʼga hẽe? May no nʼgʼa wiri?» A mma nee saddiɲaa koyoo no, a nee a se: «Ay koyoo, nda ni, ni kʼa ka koy, nongoo har ya ne kaŋ ra nʼnʼa daŋ, ya koy a zaa.»
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Isa nee a se: «Maryama!» A ɲeli, de a nee a se Ebere šenni ra: «Rabbuni!» – maanaa «Alfagaa».
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Isa nee a se: «Masʼay dii, zama ya na žigi ka koy [ay] Baabaa Irkoy do jina. Amma koy agʼarmey do, de ma nee i se kaŋ ay ga žigi ka koy ay Baabaa do kaŋ ti war Baabaa, ay Koyoo do kaŋ ti war Koyoo.»
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Maryama Magdala boraa koy bayrandi taalibey se ka nee i se kaŋ nga dii ir Koyoo, de a na hayey wey har nga se.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Hanoo din hunday, jirbiiyyaa zaari jinaa kaŋ ti alhadoo, alaasaroo ra, hugoo kaŋ ra taalibey goo miɲey ga daaba Alyahuudey hunburay se. Isa kaa ka kay gamey ra, a nee i se: «Alaafiyaa ma kaa war ga!»
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Kaŋ a na woo har, a na nga kabey nda nga caraa cebe i se. Taalibey ɲaali nda ir Koyoo diiroo.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 [Isa] nee i se koyne: «Alaafiyaa ma kaa war ga!» Takaa kaŋ nda ay Baabaa Irkoy nʼay sanba, agay mo ga war sanba.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Šennoo woo banda ga, a na miɲoo hewoo funsu i ga ka nee i se: «Wa dii Hundi Henanantaa!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Borey kaŋ war ga ngi zunubey yaafa, i ga yaafandi, wey kaŋ war wanji ka ngi zunubey yaafa, i si yaafandi.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Toma kaŋ se i ga nee Taway, taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo sii i bande waatoo kaŋ Isa bangay.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Taalibey cindey cindi i ga nee a se: «Ir dii ir Koyoo.» Amma a nee i se: «Nda ay mana dii nga kabey pontey dogey, nda ay manʼay kabe-izoo daŋ pontey dogey ra, nda ay manʼay kaboo daŋ caraa ra, laabudda, ay si naanay.»
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Jirbi yaaha banda ga, Isa taalibey goo kunehere koyne, de Toma goo i bande. Isa kaa, hugoo miɲey ga daaba, a kay gamey ra. A nee i se: «Alaafiyaa ma kaa war ga!»
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Woo banda ga, a nee Toma se: «Ni kabe-izoo daŋ ne, ay kabey guna, kate ni kaboo mo, a daŋ ay caraa ra. Masi tee boro kaŋ si naanay, amma ma naanay!»
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Toma nʼa zaabi ka nee: «Ni ti ay Koyoo, ay Irkoy!»
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Isa nee a se: «Zama ni dii agay, nga se ni naanay. Borey duu gomni kaŋ mana dii agay, amma i naanay.»
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Isa yee ka tammaasa kayfante booboyaŋ tee koyne [nga] taalibey jine kaŋ mana hantumandi citaaboo woo ra.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Hayey wey hantumandi hala war ma naanay kaŋ Isa ti Almasihu, Irkoy Izʼaroo, de nda war naanay, war ma duu nga maaɲoo ra hunayan.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.