João 18
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Waatoo kaŋ Isa na hayey wey har ka ben, a fatta nda nga taalibey ka koy Sederoŋ gooroo boŋ faa ga kaŋ ra saddiɲa foo goo, nga nda ey.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Žudas kaŋ gʼa nondi mo ga nongoo bay, zama Isa nda nga taalibey ga doona ka cere marga no din.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Žudas huru lakkalkawyaŋ kaŋ hun sargari juwalkey jineborey nda Fariziyeŋey do, nda soojey jine ka koy no din, fitillayaŋ, nda bundu boŋ diinanteyaŋ, nda wongu jinayyaŋ goo i kone.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Isa kaŋ ga hayey kul bay kaŋ ga kaa ka duu nga, a man ka nee i se: «May no war gʼa wiri?»
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 I nʼa zaabi ka nee: «Isa Nazaret boraa.» Isa nee i se: «Agay ne.» Žudas kaŋ gʼa nondi goo i bande.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Waatoo kaŋ Isa nee i se: «Agay ne», i yee nda banda ka kaŋ ganda.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 A yee koyne kʼi hãa ka nee: «May no war gʼa wiri?» I nee: «Isa Nazaret boraa.»
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Isa zaabi ka nee: «Ay nee war se kaŋ agay no. Nda agay no war gʼay wiri, wa wey naŋ i ma koy.»
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Woo ti hala šennoo ma tabati kaŋ ra a nee: «Borey kaŋ nʼnʼi noo ya ne, ba affoo mana dere ya ne.»
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simoŋ Piyer kaŋ kone takuba foo goo nʼa hoobu ka sargari juwalkey jineboraa tamoo kar ka kabe gumaa here haŋaa dunbu. Tamoo maaɲoo ti Malšus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Isa nee Piyer se: «Ni takubaa yeeti nga hugoo ra. Ay si gurzugaa potoo hayaa haŋ kaŋ Baabaa Irkoy nʼa noo ya ne wala?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Sooje margaroo, nda ngi boŋkoyni beeroo, nda Alyahuudey lakkalkey na Isa dii kʼa haw.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 I nʼa ka koy Hannu do jina, zama Kayif kaŋ ti sargari juwalkey jineboraa jiiroo din, nga wandoo baabaa no.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayif ti boraa kaŋ bay ka Alyahuudey hoyray ka nee: «Boro folloku ma buu jamaa dogoo ra baa.»
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 A gar, Simoŋ Piyer nda taalibi foo hanga Isa. Taaliboo din, sargari juwalkey jineboraa gʼa bay, a huru Isa bande sargari juwalkey jineboraa batumaa ra.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Amma Piyer goo ma kay taray, hugoo miɲoo jeroo ga. Taalibi faa kaŋ sargari juwalkey jineboraa gʼa bay fatta ka šelaŋ woyoo kaŋ ga hugoo miɲoo hawgay se ka Piyer hurandi.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Koŋŋaa kaŋ ga hugoo miɲoo hawgay nee Piyer se: «Ni mo, ni goo aroo woo taalibey ra wala?» A nee: «Ay sii i ra.»
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Tamey nda lakkalkey goo ma kay no din, i na nuune diinandi ka cankan, zama hargu goo. Piyer goo i ra, a ga kay ka cankan.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Sargari juwalkey jineboraa na Isa hãa nga taalibey nda nga cawandoo ga.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Isa nʼa zaabi ka nee: «Agay, ay šelaŋ kaaray aduɲɲa se. Waati kul ay ga cawandi margahugoo nda Irkoy hugu beeroo kaŋ ra Alyahuudey ga cere marga, de mo ya na haya kul har tuguyan ra.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Macin se nʼgʼay hãa? Borey hãa kaŋ maa hayaa kaŋ ay nʼa har. Nga ne, ngi, i ga hayey bay kaŋ ay nʼi har.»
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Šenney wey ga, lakkalkaw foo kaŋ goo no na Isa saŋ ka nee: «Takaa woo nda nʼga tuuru sargari juwalkey jineboraa se?»
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Isa nʼa zaabi ka nee: «Nda ay mana šelaŋ ka boori, haya laalaa cebe ya ne kaŋ ay nʼa har, nda ay šelaŋ ka boori, macin se nʼgʼay kar?»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Woo banda ga, Hannu nʼa sanba a ga hawa sargari juwalkey jineboraa Kayif do.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Simoŋ Piyer goo ma kay no din a ga cankan. I nee a se: «Ni mo, ni goo nga taalibey ra wala?» A nʼa yankar ka nee: «Ay sii i ra.»
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Sargari juwalkey jineboraa tamey affoo kaŋ ti boraa kaŋ Piyer na haŋaa dunbu boro, nee a se: «Ya na dii ni a bande saddiɲaa ra wala?»
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Piyer yee koyne kʼa yankar, dogoo din da gorgaa ciya.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 I na Isa ka hun Kayif do ka koy goforneroo tuujidogoo ra. Subbaahi tayaa no. Ngi hunday mana huru goforneroo batumaa ra hala ngi masi žiibi, de ngi ma hin ka Borcintaraa jingaroo ŋaayanoo ŋaa.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Pilat fatta taray ka koy i do ka nee: «Macin no war nee aroo woo nʼa tee?»
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 I nʼa zaabi ka nee: «Nda a gar woo manʼti goy futu teekaw, ir si kate a ni do.»
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Woo ga, Pilat nee i se: «Wʼa dii war hunday, war mʼa ciiti nda war ašariyaa.» Alyahuudey nee a se: «Ir sii nda fondo ka boro wii.»
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Woo ti hala šennoo ma tabati kaŋ Isa nʼa har ka cebe buuyanoo kaŋ nda nga ga buu.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilat yee goforner tuujidogoo ra, a na Isa cee ka nee a se: «Ni ti Alyahuudey kokoyoo wala?»
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Isa zaabi ka nee: «Ni nka woo har nda ni boŋ, wala boroyaŋ ka šelaŋ ma ne ay ga?»
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilat zaabi ka nee: «Alyahuudu ti agay wala? Ni gandaa nda sargari juwalkey jineborey na ni daŋ ay kaboo ra, macin no nʼnʼa tee?»
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Isa zaabi ka nee: «Ay Laamaa, manʼti aduɲɲa woo wane nda a. Nda a gar ay Laamaa, aduɲɲa woo wane nda a, ay tamey ga wongu hala ya si huru Alyahuudey kabey ra, amma sohõ da ay Laamaa, manʼti laboo woo wane nda a.»
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilat nee a se: «Adiši kokoy ti ni?» Isa zaabi ka nee: «Ni hunday kʼa har kokoy ti agay. Hayaa kaŋ se ay hayandi, hayaa kaŋ se ay kaa aduɲɲa ra, manʼti kala ka seedetaray tee cimoo ga. Boro kul kaŋ ti cimoo wane ga haŋajer ay šennoo se.»
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilat nee a se: «Cimoo ti macin?»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Alaada no war se, ya boro foo taŋ war se Borcintaraa jingaroo ga. Adiši war ga baa ya Alyahuudey kokoyoo taŋ war se wala?»
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 I yee koyne ka kaati ka nee: «Manʼti nga, amma Barabas.» Ka gar Barabas manʼti kala zay beeri.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.