João 17
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Kaŋ Isa na hayey wey har, a na nga boŋoo jer ka beenaa guna, a nee: «Baaba Irkoy, waatoo kaa. Ni Izʼaroo daržandi hala a ma ni daržaa cebe,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 sanda takaa kaŋ nda nʼnʼa noo hini hundikoyni kul ga, hala borey kul kaŋ nʼnʼi noo a se, a mʼi noo hunayan abadantaa.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Hunayan abadantaa manʼti kala, i ma ni bay, ni, Irkoy follokaa cimikoynoo nda boraa kaŋ nʼnʼa sanba kaŋ ti Isa Almasihu.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ay na ni daržaa cebe laboo ga. Ay na goyoo benandi kaŋ nʼnʼa noo ya ne yʼa tee.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Sohõ ni, Baaba Irkoy, ay daržandi ni hunday jeroo ga nda daržaa kaŋ cindi ya ne ni jere za aduɲɲa mana tee.»
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «Ay na ni maaɲoo bayrandi borey se kaŋ nʼnʼi noo ya ne aduɲɲa ra. Ni wane nda ey, amma nʼnʼi noo ya ne, i na ni šennoo dii.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Sohõ i bay kaŋ hayaa kul kaŋ nʼnʼa noo ya ne mana hun kala ni do.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Zama ay na šenney har i se kaŋ nʼnʼi har ya ne, i nʼi dii, i bay nda cimi kaŋ ni do ay hun, de i naanay kaŋ ni kʼay sanba.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ngi se agay, ay ga ŋaaray, manʼti aduɲɲa se ay ga ŋaaray, amma borey kaŋ nʼnʼi noo ya ne se, zama ni wane nda ey.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 De mo haya kul kaŋ goo ay kone ti ni wane, haya kaŋ goo ma ne ti agay wane, de i nʼay jeerandi.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ay si cindi aduɲɲa ra koyne, ngi, i goo aduɲɲa ra, agay, ay goo ma koy ni do. Baabaa Irkoy henanantaa, mʼi hawgay ni maaɲoo kaŋ nʼnʼa noo ya ne maaganda se hala i ma tee affoo, takaa kaŋ nda agay nda ni ti affoo.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Waatoo kaŋ ay goo i bande, ay nʼi gaabu ni maaɲoo kaŋ nʼnʼa noo ya ne maaganda se. Ay nʼi hawgay, ba affoo mana dere i ra, nda manʼti halacintaa hala Citaaboo šennoo ma tabati.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Sohõ ay goo ma koy ni do, ay ga woo har aduɲɲa ra hala ay ɲaaloo ma bara i ra, haya kul masʼa gaza.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Agay, ay nʼi noo ni šennoo, aduɲɲa konna ey, zama a sʼi may sanda takaa kaŋ nda a sʼay may.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Manʼti ya mma ŋaaray hala mʼi daŋ aduɲɲa se jere ga, amma ya mma baa mʼi hallasi boro laalaa ra kaŋ ti Ibilisi.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Aduɲɲa sʼi may takaa kaŋ nda a sʼay may.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Cimoo kʼi henanandi, ni šennoo, nga ti cimoo.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Takaa kaŋ nda nʼnʼay sanba aduɲɲa ra, agay mo nʼi sanba aduɲɲa ra.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 [Agay,] ay gʼay boŋ jisandi jere ga ma ne ngi maaganda se, hala ngi mo ma jisandi jere ga ma ne nda cimi.»
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 «Manʼti ngi hinne se ay ga ŋaaray, amma borey mo se kaŋ ga naanay agay ngi šennoo sabbu se,
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 hala i kul ma tee affoo, sanda takaa kaŋ nda ni, Baaba Irkoy ni goo ay ra, de agay, ay goo ni ra. Ngi mo ma tee affoo ir ra, hala aduɲɲa ma naanay kaŋ ni kʼay sanba.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Agay, ay nʼi noo daržaa kaŋ nʼnʼa noo ya ne, hala i ma tee affoo sanda takaa kaŋ nda ir ti affoo.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ay goo i ra, ni goo ay ra, hala i ma tee affoo ka timme, de aduɲɲa ma bay kaŋ ni kʼay sanba, de mo ni bagʼey sanda takaa kaŋ nda ni baa agay.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Baabaa Irkoy, borey kaŋ nʼnʼi noo ya ne, ay si baa kala nongu kaŋ ra agay, ay goo, ngi mo ma bara ay bande hala i ma dii ay daržaa, woo kaŋ nʼnʼa noo ya ne, zama ni baa agay za aduɲɲa mana daara.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Baabaa Irkoy šerrantaa, aduɲɲa mana ni bay, amma agay, ay na ni bay, de borey wey bay kaŋ ni kʼay sanba.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ay na ni maaɲoo bayrandi i se, ay ga kaa kʼa bayrandi i se hala bajoo kaŋ nda ni baa agay ma bara i ra, de agay, ya bara i ra.»
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.