João 16

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Ay na hayey wey har war se hala war masi koy naanay naŋ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 I ga war kaa ngi margahugey ra, de mo waati ga kaa kaŋ boro kul kaŋ na war wii ga hongu nga nka Irkoy gana.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 I ga wey tee, zama i manʼay Baabaa Irkoy bay, i manʼay bay.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Amma ya nka wey har war se hala waati kaŋ ngi waatoo kaa, war ma hongu kaŋ agay, ay nʼi har war se. Hayey wey, ya nʼi har war se za šintinoo ga, zama ay goo war bande.»
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 «Sohõ ay ga koy boraa do kaŋ nʼay sanba, boro kul sʼay hãa war ra ka nee: ‹Man ra nʼga koy?›
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Amma kaŋ se ay na woo har, nga se war biney hanse ka maray.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Agay, ay ga cimoo har war se: A baa war se ya koy, zama nda ay mana koy, Faabakaa si kaa war do, amma nda ay koy, ay gʼa sanba war do.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Waati kaŋ a kaa, a ga aduɲɲa layboo cebe a se haya kaŋ ti zunubu here, haya kaŋ ti šerretaray here, nda haya kaŋ ti ciitoo here.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Haya kaŋ ti zunubu here, zama i mana naanay agay.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Haya kaŋ ti šerretaray here, zama ay ga koy Baabaa Irkoy do, de mo war si dii agay koyne.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Haya kaŋ ti ciitoo here, zama aduɲɲa boŋkoynoo ciitandi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Haya booboyaŋ goo ay kone kaŋ ay ga baa yʼi bayrandi war se, amma war si hin kʼi dii sohõ da.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Waati kaŋ a kaa, nga, Hundi cimikoynoo, a ga war gongu cimoo kul ra, zama a si šelaŋ nga boŋ ga, amma a ga hayaa har kaŋ a maarʼa, de a ga hayey har war se kaŋ ga kaa ka kaa.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 A gʼay jeerandi, zama a ga hayaa zaa kaŋ ti agay wane kʼa bayrandi war se.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Haya kul kaŋ ti Baabaa Irkoy wane, agay wane, woo se ay ga nee kaŋ a ga hayaa zaa kaŋ ti agay wane kʼa bayrandi war se.»
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 «Ne nda kayna war si yee ka dii agay, ne nda kayna koyne, war ga dii agay.»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Nga taalibey ra, affooyaŋ nee cere se: «Macin no a ga baa kʼa har ir se: ‹Ne nda kayna war si yee ka dii agay, ne nda kayna koyne, war ga dii agay?› Macin no a ga baa kʼa har kaŋ a nee: ‹Zama ya mma koy Baabaa Irkoy do?›»
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 I nee mo: «Macin no a ga baa kʼa har [kaŋ a nee]: ‹Ne nda kayna›? Ir si bay haya kaŋ no a ga baa ka nee.»
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Isa bay kaŋ i mma baa i ma nga hãa, a nee i se: «War ga cere hãa nda hayaa kaŋ ay nʼa har ka nee: ‹Ne nda kayna war si yee ka dii agay, ne nda kayna koyne, war ga dii agay.›
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, war ga kaa ka hẽe ka yooyo, de aduɲɲa ga ɲaali. War, war biney ga kaa ka maray, amma war binemarayyanoo ga bere ka tee ɲaali.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Waati kaŋ woy ga duu nga boŋ, binemarayyan ga tee a se, zama nga waatoo ka kaa. Waati kaŋ a na zankaa daŋ aduɲɲa ra, a si yee ka hongu nga zaraboo, ɲaaloo maaganda se, zama adamize foo kaa aduɲɲa ra.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Takaa din da, war mo, war biney ga maray sohõ da, amma ay ga kaa ka dii war koyne, de war biney ga ɲaali, de war ɲaaloo, boro kul sʼa kaa war ra.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Hanoo din, war sʼay hãa nda haya kul. Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, haya kaŋ war nʼa ŋaaray Baabaa Irkoy ga ay maaɲoo ga, a gʼa noo war se.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Hala sohõ war mana haya kul ŋaaray ay maaɲoo ga. Wa ŋaaray, war ga duu hala haya kul masi war ɲaaloo gaza.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Ay na wey har war se nda filla yaasayanteyaŋ. Waatoo ga kaa kaŋ ay si yee ka šelaŋ war se nda filla yaasayanteyaŋ, amma ay ga šelaŋ war se kaaray Baabaa Irkoy ga.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Hanoo din, war ga ŋaaray ay maaɲoo ga, ay si nee war se kaŋ ay ga Baabaa Irkoy ŋaaray war se,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 zama Baabaa Irkoy hunday ga baa war, zama war baa agay, de mo war, war naanay kaŋ agay, ay mana hun kala Irkoy do.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ay hun Baabaa Irkoy do ka kaa aduɲɲa ra, ay ga yee ka hun aduɲɲa ra ka koy Baabaa Irkoy do.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Nga taalibey nee a se: «Nga ne, sohõ nʼga šelaŋ kaaray, de nʼsi haya kul har nda filla yaasayante.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Sohõ ir bay kaŋ nʼga haya kul bay, a si too boro kul ma ni hãa, woo se ir ga naanay kaŋ Irkoy do ni hun.»
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Isa zaabi ka nee i se: «War ga naanay sohõ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Nga ne, waatoo goo kaa, de mo waatoo kaa ka ben kaŋ ra war ga say-say, boro foo kul ga koy nga do, de war gʼay naŋ agay hinne, amma manʼti agay hinne no, zama Baabaa Irkoy goo ay bande.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ay na wey har war se hala ay bande war ma duu alaafiyaa. War ga zarabi aduɲɲa ra, amma wa bine tee, agay, ay duu aduɲɲa ga hinay.»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.