João 16
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 «Ay na hayey wey har war se hala war masi koy naanay naŋ.
1 E Jesus disse ainda:
2 I ga war kaa ngi margahugey ra, de mo waati ga kaa kaŋ boro kul kaŋ na war wii ga hongu nga nka Irkoy gana.
2 Vocês serão expulsos das
3 I ga wey tee, zama i manʼay Baabaa Irkoy bay, i manʼay bay.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Amma ya nka wey har war se hala waati kaŋ ngi waatoo kaa, war ma hongu kaŋ agay, ay nʼi har war se. Hayey wey, ya nʼi har war se za šintinoo ga, zama ay goo war bande.»
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 «Sohõ ay ga koy boraa do kaŋ nʼay sanba, boro kul sʼay hãa war ra ka nee: ‹Man ra nʼga koy?›
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Amma kaŋ se ay na woo har, nga se war biney hanse ka maray.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Agay, ay ga cimoo har war se: A baa war se ya koy, zama nda ay mana koy, Faabakaa si kaa war do, amma nda ay koy, ay gʼa sanba war do.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Waati kaŋ a kaa, a ga aduɲɲa layboo cebe a se haya kaŋ ti zunubu here, haya kaŋ ti šerretaray here, nda haya kaŋ ti ciitoo here.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Haya kaŋ ti zunubu here, zama i mana naanay agay.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Haya kaŋ ti šerretaray here, zama ay ga koy Baabaa Irkoy do, de mo war si dii agay koyne.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Haya kaŋ ti ciitoo here, zama aduɲɲa boŋkoynoo ciitandi.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Haya booboyaŋ goo ay kone kaŋ ay ga baa yʼi bayrandi war se, amma war si hin kʼi dii sohõ da.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Waati kaŋ a kaa, nga, Hundi cimikoynoo, a ga war gongu cimoo kul ra, zama a si šelaŋ nga boŋ ga, amma a ga hayaa har kaŋ a maarʼa, de a ga hayey har war se kaŋ ga kaa ka kaa.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 A gʼay jeerandi, zama a ga hayaa zaa kaŋ ti agay wane kʼa bayrandi war se.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Haya kul kaŋ ti Baabaa Irkoy wane, agay wane, woo se ay ga nee kaŋ a ga hayaa zaa kaŋ ti agay wane kʼa bayrandi war se.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 «Ne nda kayna war si yee ka dii agay, ne nda kayna koyne, war ga dii agay.»
16 E Jesus disse:
17 Nga taalibey ra, affooyaŋ nee cere se: «Macin no a ga baa kʼa har ir se: ‹Ne nda kayna war si yee ka dii agay, ne nda kayna koyne, war ga dii agay?› Macin no a ga baa kʼa har kaŋ a nee: ‹Zama ya mma koy Baabaa Irkoy do?›»
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 I nee mo: «Macin no a ga baa kʼa har [kaŋ a nee]: ‹Ne nda kayna›? Ir si bay haya kaŋ no a ga baa ka nee.»
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Isa bay kaŋ i mma baa i ma nga hãa, a nee i se: «War ga cere hãa nda hayaa kaŋ ay nʼa har ka nee: ‹Ne nda kayna war si yee ka dii agay, ne nda kayna koyne, war ga dii agay.›
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, war ga kaa ka hẽe ka yooyo, de aduɲɲa ga ɲaali. War, war biney ga kaa ka maray, amma war binemarayyanoo ga bere ka tee ɲaali.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Waati kaŋ woy ga duu nga boŋ, binemarayyan ga tee a se, zama nga waatoo ka kaa. Waati kaŋ a na zankaa daŋ aduɲɲa ra, a si yee ka hongu nga zaraboo, ɲaaloo maaganda se, zama adamize foo kaa aduɲɲa ra.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Takaa din da, war mo, war biney ga maray sohõ da, amma ay ga kaa ka dii war koyne, de war biney ga ɲaali, de war ɲaaloo, boro kul sʼa kaa war ra.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Hanoo din, war sʼay hãa nda haya kul. Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, haya kaŋ war nʼa ŋaaray Baabaa Irkoy ga ay maaɲoo ga, a gʼa noo war se.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Hala sohõ war mana haya kul ŋaaray ay maaɲoo ga. Wa ŋaaray, war ga duu hala haya kul masi war ɲaaloo gaza.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Ay na wey har war se nda filla yaasayanteyaŋ. Waatoo ga kaa kaŋ ay si yee ka šelaŋ war se nda filla yaasayanteyaŋ, amma ay ga šelaŋ war se kaaray Baabaa Irkoy ga.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Hanoo din, war ga ŋaaray ay maaɲoo ga, ay si nee war se kaŋ ay ga Baabaa Irkoy ŋaaray war se,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 zama Baabaa Irkoy hunday ga baa war, zama war baa agay, de mo war, war naanay kaŋ agay, ay mana hun kala Irkoy do.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ay hun Baabaa Irkoy do ka kaa aduɲɲa ra, ay ga yee ka hun aduɲɲa ra ka koy Baabaa Irkoy do.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nga taalibey nee a se: «Nga ne, sohõ nʼga šelaŋ kaaray, de nʼsi haya kul har nda filla yaasayante.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Sohõ ir bay kaŋ nʼga haya kul bay, a si too boro kul ma ni hãa, woo se ir ga naanay kaŋ Irkoy do ni hun.»
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Isa zaabi ka nee i se: «War ga naanay sohõ?
31 E Jesus respondeu:
32 Nga ne, waatoo goo kaa, de mo waatoo kaa ka ben kaŋ ra war ga say-say, boro foo kul ga koy nga do, de war gʼay naŋ agay hinne, amma manʼti agay hinne no, zama Baabaa Irkoy goo ay bande.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ay na wey har war se hala ay bande war ma duu alaafiyaa. War ga zarabi aduɲɲa ra, amma wa bine tee, agay, ay duu aduɲɲa ga hinay.»
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.