João 13

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Za Borcintaraa jingaroo mana too, Isa ga bay kaŋ nga waatoo kaa ka hun aduɲɲa woo ra ka koy Baabaa Irkoy do. A baa nga borey kaŋ goo aduɲɲa ra, a bagʼey hala nongu kaŋ ga a si bisa.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Hawraa ga, Ibilisi daŋ ka ben Žudas, Simoŋ Iskariyot izʼaroo binoo ra a mʼa nondi.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Isa kaŋ ga bay kaŋ Baabaa Irkoy na hayey kul daŋ nga kaboo ra, a bay mo kaŋ Irkoy do nga hun, Irkoy do nga ga koy.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 A tun hawraa ga, a na nga darbawey kaa kʼi jisi ka zaara zaa ka gamahaw.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Woo banda ga, a na hari doori tuu ra ka duu ka taalibey cewey ɲumay kʼi tuusu nda zaaraa kaŋ ga gamoo haw.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kaŋ a too Simoŋ Piyer ga, a nee a se: «Ay Koyoo, ni no mʼay cewey ɲumay?»
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Isa nʼa zaabi ka nee: «Hayaa kaŋ agay, ay goo mʼa tee, nʼsi maanaa bay sohõ da, amma woo banda ga, nʼga kaa ka faham a se.»
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Piyer nee a se: «Abada nʼsʼay cewey ɲumay!» Isa nʼa zaabi ka nee: «Nda ay mana ni ɲumay, ni sii nda ay do baa.»
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simoŋ Piyer nee a se: «Ay Koyoo, manʼti ay cewey hinne, amma ay kabey nda ay boŋoo mo!»
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Isa nee a se: «Boro kaŋ ɲumay ka ben si too kala cee ɲumayyan hinne ga, za nga kul no ma henan. War, war henan, amma manʼti war kul.»
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 A ga boraa bay kaŋ gʼa nondi, woo se a nee: «Manʼti war kul no ma henan.»
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Kaŋ a na ngi cewey ɲumay ka ben, a na nga darbawey zaa, a goro ŋaadogoo ra koyne, a nee i se: «War faham woo kaŋ ay nʼa tee war se wala?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 War, war ga nee ya ne ‹Alfagaa› nda ‹Koy›, war šelaŋ ka boori, zama nga ti agay.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nda agay, ay na war cewey ɲumay, agay kaŋ ti Koy nda Alfagaa, war mo, war ga hima ka cere cee ɲumay.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Zama himakasine no kaŋ ay nʼa noo war se hala takaa kaŋ ay nʼa tee war se, war mo mʼa tee.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, tam si bisa nga koyoo, diyaw mo si bisa boraa kaŋ nʼa sanba.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Nda war ga hayey wey bay, war ga duu gomni nda war gʼi tee.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Manʼti war kul ga ay goo, agay, ay ga borey bay kaŋ ay nʼi suuba, amma hala Citaaboo šennoo ma tabati kaŋ nee: ‹Boraa kaŋ ga ŋaa ay bande bere ay ga kʼay tafa.›
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Za sohõ ay gʼa har war se za woo mana tee, hala waati kaŋ a tee, war ma naanay kaŋ agay ti ‹a ga bara›.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boro kaŋ na diyaa dii kaŋ ay gʼa sanba, boraa nʼay dii. Boro kaŋ nʼay dii, a na boraa kaŋ nʼay sanba dii.»
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Kaŋ Isa na hayey wey har ka ben, binoo maray, a nee kaaray: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, war affoo gʼay nondi.»
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Taalibey na cere guna-guna, i si bay boro kaŋ ga a goo.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nga taalibey affoo, woo kaŋ Isa ga bagʼa, goo ŋaadogoo ra Isa gandey here.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simoŋ Piyer na kabe ka šelaŋ a se a ma hãa boro kaŋ ga Isa goo.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Taaliboo din bere Isa gandey here, a nee a se: «Ay Koyoo, may no?»
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Isa zaabi ka nee: «Boraa ti woo kaŋ se ay ga takula dunba sufa kʼa noo.» Kaŋ a na dunboo sufa, a nʼa [zaa kʼa] noo Žudas, Simoŋ Iskariyot izʼaroo se.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Za takulaa dunboo nondi, nga no Ibilisi huru Žudas ra. Isa nee a se: «Hayaa kaŋ nʼgʼa tee, a tee nda cahãyan.»
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Woo, borey kul kaŋ goo ŋaadogoo ra mana faham haya kaŋ se a na woo har a se.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Haya kaŋ se Žudas ti nooroo talfikaa, woo se boro fooyaŋ ga hongu kaŋ Isa nka nee a se kaŋ a ma koy hayey day kaŋ ga ngi ga too jingaroo se, wala a nka nee a se kaŋ a ma misikiiney noo haya.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 A na takulaa dunboo taa, a fatta dogoo din da. Cijinoo too.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Waatoo kaŋ Žudas fatta, Isa nee: «Sohõ Boro-izʼaroo jeerandi, Irkoy jeerandi a ra.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 [Nda Irkoy jeerandi a ra,] Irkoy mo gʼa jeerandi nga boŋ ra, a gʼa jeerandi sohõ da.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ay zankey, ay goo war bande alwaati kayna koyne. War gʼay ceeci, de sanda takaa kaŋ nda ay nʼa har Alyahuudey se ka nee: ‹Nongoo kaŋ ra ay ga koy, war si hin ka koy a ra›, war mo ay gʼa har war se sohõ.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ay ga war noo yaamar taaga kaŋ ti war ma baa cere sanda takaa kaŋ nda ay baa war, war mo ma baa cere.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Woo ra borey kul ga bay kaŋ ay taalibey ti war, nda war goo nda baji cere se.»
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simoŋ Piyer nee a se: «Ay Koyoo, man ra nʼga koy?» Isa zaabi ka nee [a se]: «Nongoo kaŋ ra ay ga koy, sohõ nʼsi hin ka hanga agay. Amma nʼga kaa ka hanga agay waati tana.»
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Piyer nee a se: «Ay Koyoo, macin se ay si hin ka hanga ni sohõ da? Ay gʼay hundoo noo buuyan se ni maaganda se.»
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Isa zaabi ka nee: «Nʼga ni hundoo noo buuyan se ay maaganda se? Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har ma ne, šikka sii gorgaa si ciya kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza.»
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.