João 12
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 A cindi jirbi iddu Borcintaraa jingaroo ma tee kaŋ Isa koy Betani, nongoo kaŋ ra Lazar kaŋ a nʼa tunandi bukawey ra goo.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 I na hawray tee a se no din, Mart ga alhaadimay, Lazar goo borey ra kaŋ ga goro ŋaadogoo ra Isa bande.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Maryama na liitar jere turaari alhakiika hay šenda kaŋ se i ga nee nar ka Isa cewey yon, a na nga hinbirey ka cewey tuusu, hugoo too nda turaaroo hewoo.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Žudas Iskariyot, taalibey affoo kaŋ ga kaa kʼa nondi nee:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «Cin se turaaroo woo mana neerandi nzorfu kaaray tamma boŋ zangu hinza (300) ka nondi talkey se?»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Manʼti a mma huzun talkey se, nga se a na woo har, amma zay no, nga ti nooroo talfikaa, a ga haya zaa kaŋ huru a ra.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Woo se Isa nee: «A naŋ, a mʼa jisi ay suturayanoo zaaroo se.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 War nda talkey no waati kul, amma agay si cindi war bande waati kul.»
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Alyahuudey ra, jama beeri bay kaŋ Isa goo no din, manʼti Isa hinne se i kaa, amma hala ngi ma dii Lazar mo kaŋ a nʼa tunandi bukawey ra.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Sargari juwalkey jineborey kayandi kaŋ ngi ga Lazar mo wii,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 zama nga maaganda se boro boobo mooru Alyahuudey ka naanay Isa.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Subaa ra, waatoo kaŋ alžama beeroo kaŋ kaa jingaroo ra maa kaŋ Isa ga kaa Žerizalem,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 i na teenayɲaa sarbayyaŋ zaa ka fatta kʼa kubay. I ga kaati ka nee:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Isa duu farka-ize foo, a goro a ga sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 «Masi hunbur, woy-izoo kaŋ ti Siyoŋ koyraa,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Hayey wey, nga taalibey mana faham i se jina, amma waatoo kaŋ Isa jeerandi, i hongu kaŋ a hantumandi a ga, de mo ngi nʼi tee a se.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Alžamaa kaŋ goo Isa bande waatoo kaŋ a na Lazar cee kʼa fattandi saaraa ra kʼa tunandi bukawey ra, na seedetaray tee.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Woo se alžamaa nʼa kubay, zama i maa kaŋ a na tammaasa kayfantaa woo tee.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Fariziyeŋey nee cere se: «War ga dii kaŋ war si duu baffoo. Nga ne, aduɲɲa kul koy a bande.»
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Grekyaŋ goo borey ra kaŋ žigi ka koy sujudu jingaroo ra.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 I koy Filip do kaŋ ti Betsayda kaŋ goo Galile boro kʼa wiri a ga ka nee: «Ir koyoo, ir ga baa ir ma dii Isa.»
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filip koy a har Andere se jina, Andere nda Filip koy a har Isa se.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Isa nʼi zaabi ka nee: «Waatoo kaa kaŋ ra Boro-izʼaroo ga jeerandi.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nda alkama gurunboo mana kaŋ laboo ra ka buu, a ga cindi nga foo, amma nda a buu, a ga ize boobo hay.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Boro kaŋ ga baa nga hundoo gʼa mursu, boraa kaŋ konna nga hundoo aduɲɲa woo ra, a nkʼa gaabu hunayan abadantaa se.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Boro kaŋ ga alhaadimay ya ne, kala a ma hanga agay, de mo nongu kaŋ ra agay, ay goo, nga ra ay tamoo mo goo. Boro kaŋ ga alhaadimay ya ne, Baabaa Irkoy gʼa beerandi.»
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 «Sohõ ay binoo gʼay maray, cin no ay ga nee? – ‹Baaba Irkoy, ay hallasi waatoo woo ra›? Amma woo da se ay kaa alwaatoo woo ra.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Baaba Irkoy, ni maaɲoo daržandi!» Jinde foo hun beenaa ra ka nee: «Ay nʼa daržandi, ay gʼa daržandi koyne.»
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Jamaa kaŋ ga kay no din kaŋ maa, nee kaŋ beenaa jiŋjiŋyanoo no, affooyaŋ nee: «Almalayka ka šelaŋ a se.»
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Isa zaabi ka nee: «Manʼti agay se jindoo woo fatta, amma war maaganda se.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Sohõ no aduɲɲa woo ciitoo ga tee. Sohõ aduɲɲa woo boŋkoynoo ga warrandi taray.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Agay, waati kaŋ ay jerandi laboo ga, ay ga borey kul cendi kate ay ga.»
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 A nka woo har ka cebe buuyanoo kaŋ nda nga ga hima ka buu.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Alžamaa nʼa zaabi ka nee: «Ir nka maa ašariyaa ra kaŋ Almasihu ga duumi hala abada, de taka foo ra nʼga nee kala Boro-izʼaroo ma jerandi? May ti Boro-izʼaroo woo?»
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Isa nee i se: «Gaayoo goo war game waati kayna koyne. Hala de war goo nda gaay, wa dira a ra, kubaa masi koy hin war. Boro kaŋ ga dira kubaa ra si bay nongu kaŋ ra nga ga koy.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hala de gaayoo goo war do, wa naanay gaayoo, hala war ma tee gaay izeyaŋ.» Kaŋ Isa na wey har, a mooru ka koy tugu i se.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Tammaasa kayfantey kul kaŋ a nʼi tee i jine, i mana naanay a,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 hala hayaa kaŋ annabi Ezayi nʼa har ma tabati, a nee:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Woo se i si hin ka naanay, zama Ezayi yee koyne ka nee:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 «Irkoy na moɲey danandi,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ezayi na woo har, zama a nka dii Isa daržaa, a šelaŋ a ga.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Woo kul, ba jineborey ra, boro boobo naanay a. Amma Fariziyeŋey maaganda se i si ngi boŋ bangandi, i masi koy ngi gaaray margahugoo ra.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Zama i ga baa adamizey ma ngi noo darža ka bisa Irkoy wanoo.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Isa kaati ka nee: «Boro kaŋ ga naanay agay, manʼti agay no a naanay a, amma boraa kaŋ nʼay sanba no a naanay a.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Boro kaŋ dii agay, boraa kaŋ nʼay sanba no a dii a.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Agay, ay kaa aduɲɲa ra sanda gaay, hala boro kul kaŋ ga naanay agay masi cindi kubaa ra.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Boro kaŋ maa ay šenney, a mana gaabu i ga, manʼti agay no mʼa ciiti, zama ay mana kaa hala ya aduɲɲa ciiti, amma ya nka kaa ka aduɲɲa hallasi.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Boro kaŋ wanji ay ga, a mana yadda ay šenney ga, a goo nda nga ciitikaa: šennoo kaŋ ay nʼa har no mʼa ciiti zaari koraa hane.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Zama ya na šelaŋ nda ay boŋ, amma Baabaa Irkoy kaŋ nʼay sanba hunday kʼay noo yaamaroo woo kaŋ ay gʼa har nda woo kaŋ ga ay ga šelaŋ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ay ga bay mo kaŋ nga yaamaroo ti hunayan abadantaa. Woo se hayey kaŋ ay gʼi har, ay gʼi har sanda takaa kaŋ nda Baabaa Irkoy nʼi har ya ne.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.