João 12

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A cindi jirbi iddu Borcintaraa jingaroo ma tee kaŋ Isa koy Betani, nongoo kaŋ ra Lazar kaŋ a nʼa tunandi bukawey ra goo.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 I na hawray tee a se no din, Mart ga alhaadimay, Lazar goo borey ra kaŋ ga goro ŋaadogoo ra Isa bande.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maryama na liitar jere turaari alhakiika hay šenda kaŋ se i ga nee nar ka Isa cewey yon, a na nga hinbirey ka cewey tuusu, hugoo too nda turaaroo hewoo.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Žudas Iskariyot, taalibey affoo kaŋ ga kaa kʼa nondi nee:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «Cin se turaaroo woo mana neerandi nzorfu kaaray tamma boŋ zangu hinza (300) ka nondi talkey se?»
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Manʼti a mma huzun talkey se, nga se a na woo har, amma zay no, nga ti nooroo talfikaa, a ga haya zaa kaŋ huru a ra.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Woo se Isa nee: «A naŋ, a mʼa jisi ay suturayanoo zaaroo se.
7 Então Jesus respondeu:
8 War nda talkey no waati kul, amma agay si cindi war bande waati kul.»
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Alyahuudey ra, jama beeri bay kaŋ Isa goo no din, manʼti Isa hinne se i kaa, amma hala ngi ma dii Lazar mo kaŋ a nʼa tunandi bukawey ra.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Sargari juwalkey jineborey kayandi kaŋ ngi ga Lazar mo wii,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 zama nga maaganda se boro boobo mooru Alyahuudey ka naanay Isa.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Subaa ra, waatoo kaŋ alžama beeroo kaŋ kaa jingaroo ra maa kaŋ Isa ga kaa Žerizalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 i na teenayɲaa sarbayyaŋ zaa ka fatta kʼa kubay. I ga kaati ka nee:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Isa duu farka-ize foo, a goro a ga sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «Masi hunbur, woy-izoo kaŋ ti Siyoŋ koyraa,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Hayey wey, nga taalibey mana faham i se jina, amma waatoo kaŋ Isa jeerandi, i hongu kaŋ a hantumandi a ga, de mo ngi nʼi tee a se.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Alžamaa kaŋ goo Isa bande waatoo kaŋ a na Lazar cee kʼa fattandi saaraa ra kʼa tunandi bukawey ra, na seedetaray tee.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Woo se alžamaa nʼa kubay, zama i maa kaŋ a na tammaasa kayfantaa woo tee.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Fariziyeŋey nee cere se: «War ga dii kaŋ war si duu baffoo. Nga ne, aduɲɲa kul koy a bande.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Grekyaŋ goo borey ra kaŋ žigi ka koy sujudu jingaroo ra.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 I koy Filip do kaŋ ti Betsayda kaŋ goo Galile boro kʼa wiri a ga ka nee: «Ir koyoo, ir ga baa ir ma dii Isa.»
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip koy a har Andere se jina, Andere nda Filip koy a har Isa se.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Isa nʼi zaabi ka nee: «Waatoo kaa kaŋ ra Boro-izʼaroo ga jeerandi.
23 Então ele respondeu:
24 Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nda alkama gurunboo mana kaŋ laboo ra ka buu, a ga cindi nga foo, amma nda a buu, a ga ize boobo hay.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Boro kaŋ ga baa nga hundoo gʼa mursu, boraa kaŋ konna nga hundoo aduɲɲa woo ra, a nkʼa gaabu hunayan abadantaa se.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Boro kaŋ ga alhaadimay ya ne, kala a ma hanga agay, de mo nongu kaŋ ra agay, ay goo, nga ra ay tamoo mo goo. Boro kaŋ ga alhaadimay ya ne, Baabaa Irkoy gʼa beerandi.»
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 «Sohõ ay binoo gʼay maray, cin no ay ga nee? – ‹Baaba Irkoy, ay hallasi waatoo woo ra›? Amma woo da se ay kaa alwaatoo woo ra.
27 Jesus continuou:
28 Baaba Irkoy, ni maaɲoo daržandi!» Jinde foo hun beenaa ra ka nee: «Ay nʼa daržandi, ay gʼa daržandi koyne.»
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Jamaa kaŋ ga kay no din kaŋ maa, nee kaŋ beenaa jiŋjiŋyanoo no, affooyaŋ nee: «Almalayka ka šelaŋ a se.»
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Isa zaabi ka nee: «Manʼti agay se jindoo woo fatta, amma war maaganda se.
30 Mas ele disse:
31 Sohõ no aduɲɲa woo ciitoo ga tee. Sohõ aduɲɲa woo boŋkoynoo ga warrandi taray.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Agay, waati kaŋ ay jerandi laboo ga, ay ga borey kul cendi kate ay ga.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 A nka woo har ka cebe buuyanoo kaŋ nda nga ga hima ka buu.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Alžamaa nʼa zaabi ka nee: «Ir nka maa ašariyaa ra kaŋ Almasihu ga duumi hala abada, de taka foo ra nʼga nee kala Boro-izʼaroo ma jerandi? May ti Boro-izʼaroo woo?»
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Isa nee i se: «Gaayoo goo war game waati kayna koyne. Hala de war goo nda gaay, wa dira a ra, kubaa masi koy hin war. Boro kaŋ ga dira kubaa ra si bay nongu kaŋ ra nga ga koy.
35 Jesus respondeu:
36 Hala de gaayoo goo war do, wa naanay gaayoo, hala war ma tee gaay izeyaŋ.» Kaŋ Isa na wey har, a mooru ka koy tugu i se.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Tammaasa kayfantey kul kaŋ a nʼi tee i jine, i mana naanay a,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 hala hayaa kaŋ annabi Ezayi nʼa har ma tabati, a nee:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Woo se i si hin ka naanay, zama Ezayi yee koyne ka nee:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 «Irkoy na moɲey danandi,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ezayi na woo har, zama a nka dii Isa daržaa, a šelaŋ a ga.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Woo kul, ba jineborey ra, boro boobo naanay a. Amma Fariziyeŋey maaganda se i si ngi boŋ bangandi, i masi koy ngi gaaray margahugoo ra.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Zama i ga baa adamizey ma ngi noo darža ka bisa Irkoy wanoo.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Isa kaati ka nee: «Boro kaŋ ga naanay agay, manʼti agay no a naanay a, amma boraa kaŋ nʼay sanba no a naanay a.
44 Jesus disse bem alto:
45 Boro kaŋ dii agay, boraa kaŋ nʼay sanba no a dii a.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Agay, ay kaa aduɲɲa ra sanda gaay, hala boro kul kaŋ ga naanay agay masi cindi kubaa ra.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Boro kaŋ maa ay šenney, a mana gaabu i ga, manʼti agay no mʼa ciiti, zama ay mana kaa hala ya aduɲɲa ciiti, amma ya nka kaa ka aduɲɲa hallasi.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Boro kaŋ wanji ay ga, a mana yadda ay šenney ga, a goo nda nga ciitikaa: šennoo kaŋ ay nʼa har no mʼa ciiti zaari koraa hane.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Zama ya na šelaŋ nda ay boŋ, amma Baabaa Irkoy kaŋ nʼay sanba hunday kʼay noo yaamaroo woo kaŋ ay gʼa har nda woo kaŋ ga ay ga šelaŋ.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ay ga bay mo kaŋ nga yaamaroo ti hunayan abadantaa. Woo se hayey kaŋ ay gʼi har, ay gʼi har sanda takaa kaŋ nda Baabaa Irkoy nʼi har ya ne.»
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.