João 11
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 Aru foo kaŋ maaɲoo ti Lazar, a cindi ka wirci, Betani boro no kaŋ ti Maryama nda Mart nga woymaa koyraa.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maryama kaŋ nʼir Koyoo yon nda turaari ka nga hinbirey ka cewey tuusu, nga no nga armaa Lazar wirci.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Woymey sanba Isa do ka nee: «Ir Koyoo, nga ne, ni baakaa ga wirci.»
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Kaŋ Isa maa woo, a nee: «Woo manʼti buuyan wirci, amma Irkoy daržaa se a goo, hala Irkoy Izʼaroo ma daržandi woo ra.»
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 A gar Isa ga baa Mart, nda nga woymaa Maryama, nda Lazar.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Waatoo kaŋ a maa kaŋ a ga wirci, a cindi nongoo kaŋ ra a goo ka jirbi hinka tee koyne.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Woo banda ga, a duu ka nee taalibey se: «Ir ma koy koyne Žude.»
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Taalibey nee a se: «Rabbi, sohõ da Alyahuudey ceeci ka tondi ka ni warra ka ni wii, de nʼga koy no din koyne?»
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Isa zaabi ka nee: «Manʼti guuru woy cindi hinka (12) bara zaari ra? Boro kaŋ ga dira zaaroo ra, a si kati, zama a ga dii aduɲɲa woo gaayoo.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Amma, boro kaŋ ga dira cijinoo ra, a ga kati, zama gaayoo sii a ra.»
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Woo no Isa nʼa har. Woo banda ga, a nee i se: «Lazar, ir ceroo nka jirbi, amma ay ga koy hala yʼa tunandi jirboo ra.»
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Woo se taalibey nee a se: «Ir Koyoo, nda a nka jirbi, a ga hallasi.»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Isa mana šelaŋ kala Lazar buuyanoo ga, amma i mma nee kala hunanzamay jirbi ga a goo.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Waatoo din Isa nee i se kaaray: «Lazar buu.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 A kan ya ne war maaganda se kaŋ ay sii no din, hala war ma duu ka naanay, amma ir ma koy a do.»
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Toma kaŋ se i ga nee Taway, nee taalibey cindey se: «Ir mo ma koy hala ir ma buu a bande.»
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Waatoo kaŋ Isa koy, a gar Lazar goo saaraa ra za jirbi taaci.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betani ga man Žerizalem, kilomeetar hinza cine bara gamey ra.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Alyahuudey ra, boro boobo kaa Mart nda Maryama do ka fondi i se nda ngi armaa buuroo.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Waatoo kaŋ Mart maa kaŋ Isa goo ma kaa, a koy a kubay. Amma Maryama goro hugey do.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mart nee Isa se: «Ay Koyoo, nda a gar ni mma bara ne, agʼarmaa si buu,
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 [amma] ba sohõ da hunday ay ga bay kaŋ haya kul kaŋ nʼnʼa wiri Irkoy ga, Irkoy gʼa noo ma ne.»
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Isa nee a se: «Ni armaa ga tun.»
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mart nee a se: «Ay ga bay kaŋ a ga tun zaari koraa tunyanoo hane.»
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Isa nee a se: «Agay, agay ti tunyanoo nda hunaroo, boro kaŋ ga naanay agay, ba nda a buu, a ga huna.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Baahunante kul kaŋ ga naanay agay, šikka sii a si buu abada. Nʼga naanay woo wala?»
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 A nee a se: «Ayyo, ay Koyoo, agay, ay ga naanay kaŋ ni ti Almasihu, Irkoy Izʼaroo kaŋ ga kaa aduɲɲa ra.»
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Kaŋ Mart na woo har ka ben, a koy nga woymaa Maryama do kʼa cee tuguyan ra ka nee: «Alfagaa goo ne, a ga ciya ma ne.»
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Za a maarʼa, a tun nda cahãyan ka koy a do.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Isa mana too kate koyraa ra jina, a sii kala nongoo kaŋ ra Mart nʼa kubay.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Waatoo kaŋ Alyahuudey kaŋ kaa Maryama hugoo ra ka fondi, dii kaŋ a cahã ka tun ka fatta, i hanga a, zama i mma hongu kaŋ a mma koy saaraa do ka hẽe.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Kaŋ Maryama too nongoo kaŋ ra Isa goo, a dii a, a sujudu a jine cewey cire ka nee a se: «Ay Koyoo, nda a gar ni mma bara ne, agʼarmaa si buu.»
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Kaŋ Isa dii a ga hẽe, Alyahuudey kaŋ kaa a bande mo ga hẽe, a futu nga binoo ra, a maray.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 A nee: «Man ra war nʼa daŋ?» I nee a se: «Ir Koyoo, kaa ka dii.»
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Isa mundawey doo.
35 Jesus chorou.
36 Alyahuudey nee: «Guna takaa kaŋ nda a ga bagʼa.»
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Affooyaŋ i ra nee: «Manʼti nga ka danaa moɲey feeri, a mana taka tee kaŋ ra woo mo masi buu wala?»
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Isa yee koyne ka futu nda kunehere ka koy saaraa do. Guusu no, de tondi no ma miɲoo daabu.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Isa nee: «Wa tondoo kaa!» Bukaa woymaa kaŋ ti Mart nee a se: «Ay Koyoo, a na hew zaa, zama jirbi taacantoo ra a goo.»
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Isa nee a se: «Ay mana nee ma ne kaŋ nda ni naanay, nʼga dii Irkoy daržaa?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 I na tondoo kaa. Isa na nga boŋoo jer beene, a nee: «Baaba Irkoy, ay ga albarka tee ma ne, zama nʼna haŋajer ya ne.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Agay, ay ga bay kaŋ waati kul nʼga haŋajer ya ne, amma alžamaa kaŋ gʼay kuubi kʼay bere maaganda se ay šelaŋ hala i ma naanay kaŋ ni kʼay sanba.»
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Kaŋ a na hayey wey har ka ben, a na jinde jer ka kaati ka nee: «Lazar, fatta kate!»
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Bukaa tun ka fatta, cewey nda kabey ga hawa nda kasance, ndumoo ga guma nda šukka. Isa nee i se: «Wʼa feeri, war mʼa naŋ a ma koy.»
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Alyahuudey ra, boro booboyaŋ kaŋ kaa Maryama do kaŋyaŋ dii hayey kaŋ Isa nʼi tee, i naanay a.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Affooyaŋ i ra koy Fariziyeŋey do ka hayey har i se kaŋ Isa nʼi tee.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Woo ga, sargari juwalkey jineborey nda Fariziyeŋey na hoyraykey margaroo gorandi ka nee: «Macin no ir gʼa tee, zama boraa woo ga tammaasa kayfante boobo tee?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nda ir nʼa naŋ takaa woo, boraa kul ga kaa ka naanay a, Rom borey ga kaa kʼir dogoo nda ir gandaa taa.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Affoo i ra kaŋ se i ga nee Kayif, jiiroo din sargari juwalkey jineboraa no, a nee i se: «War, war si haya kul bay,
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 war si laasaabu kaŋ boro folloku ma buu jamaa dogoo ra baa war se gandaa kul ma halaci.»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 A mana woo har nda nga boŋ, nga ti sargari juwalkey jineboraa jiiroo din, a nka annabitaray tee ka bayrandi kaŋ Isa ga hima ka buu gandaa se,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 de manʼti gandaa hinne se, amma ka Irkoy izey mo kaŋ say-say marga kʼi tee affoo.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Za hanoo din, i kayandi kaŋ ngi gʼa wii.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Woo se Isa si yee ka dira Alyahuudey gamey ra i ma dii nga. A mooru no din ka koy laamaa kaŋ ga man saajoo, koyraa ra kaŋ se i ga nee Efrayim. A cindi no din, nga nda nga taalibey.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Alyahuudey Borcintaraa jingaroo man, boro boobo hun gandaa ra ka žigi ka koy Žerizalem ka ngi boŋ henanandi za jingaroo mana too.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 I ga Isa ceeci, de i ga nee cere se Irkoy hugu beeroo ra: «Macin no war nee? Šikka sii kaŋ a si kaa jingaroo ra wala?»
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Woo gar, sargari juwalkey jineborey nda Fariziyeŋey na yaamar noo kaŋ boro kaŋ na nongoo bay kaŋ ra a goo mʼa har hala ngi mʼa dii.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.