João 11
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Aru foo kaŋ maaɲoo ti Lazar, a cindi ka wirci, Betani boro no kaŋ ti Maryama nda Mart nga woymaa koyraa.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maryama kaŋ nʼir Koyoo yon nda turaari ka nga hinbirey ka cewey tuusu, nga no nga armaa Lazar wirci.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Woymey sanba Isa do ka nee: «Ir Koyoo, nga ne, ni baakaa ga wirci.»
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Kaŋ Isa maa woo, a nee: «Woo manʼti buuyan wirci, amma Irkoy daržaa se a goo, hala Irkoy Izʼaroo ma daržandi woo ra.»
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 A gar Isa ga baa Mart, nda nga woymaa Maryama, nda Lazar.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Waatoo kaŋ a maa kaŋ a ga wirci, a cindi nongoo kaŋ ra a goo ka jirbi hinka tee koyne.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Woo banda ga, a duu ka nee taalibey se: «Ir ma koy koyne Žude.»
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Taalibey nee a se: «Rabbi, sohõ da Alyahuudey ceeci ka tondi ka ni warra ka ni wii, de nʼga koy no din koyne?»
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Isa zaabi ka nee: «Manʼti guuru woy cindi hinka (12) bara zaari ra? Boro kaŋ ga dira zaaroo ra, a si kati, zama a ga dii aduɲɲa woo gaayoo.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Amma, boro kaŋ ga dira cijinoo ra, a ga kati, zama gaayoo sii a ra.»
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Woo no Isa nʼa har. Woo banda ga, a nee i se: «Lazar, ir ceroo nka jirbi, amma ay ga koy hala yʼa tunandi jirboo ra.»
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Woo se taalibey nee a se: «Ir Koyoo, nda a nka jirbi, a ga hallasi.»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Isa mana šelaŋ kala Lazar buuyanoo ga, amma i mma nee kala hunanzamay jirbi ga a goo.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Waatoo din Isa nee i se kaaray: «Lazar buu.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 A kan ya ne war maaganda se kaŋ ay sii no din, hala war ma duu ka naanay, amma ir ma koy a do.»
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Toma kaŋ se i ga nee Taway, nee taalibey cindey se: «Ir mo ma koy hala ir ma buu a bande.»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Waatoo kaŋ Isa koy, a gar Lazar goo saaraa ra za jirbi taaci.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani ga man Žerizalem, kilomeetar hinza cine bara gamey ra.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Alyahuudey ra, boro boobo kaa Mart nda Maryama do ka fondi i se nda ngi armaa buuroo.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Waatoo kaŋ Mart maa kaŋ Isa goo ma kaa, a koy a kubay. Amma Maryama goro hugey do.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mart nee Isa se: «Ay Koyoo, nda a gar ni mma bara ne, agʼarmaa si buu,
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 [amma] ba sohõ da hunday ay ga bay kaŋ haya kul kaŋ nʼnʼa wiri Irkoy ga, Irkoy gʼa noo ma ne.»
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Isa nee a se: «Ni armaa ga tun.»
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mart nee a se: «Ay ga bay kaŋ a ga tun zaari koraa tunyanoo hane.»
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Isa nee a se: «Agay, agay ti tunyanoo nda hunaroo, boro kaŋ ga naanay agay, ba nda a buu, a ga huna.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Baahunante kul kaŋ ga naanay agay, šikka sii a si buu abada. Nʼga naanay woo wala?»
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 A nee a se: «Ayyo, ay Koyoo, agay, ay ga naanay kaŋ ni ti Almasihu, Irkoy Izʼaroo kaŋ ga kaa aduɲɲa ra.»
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Kaŋ Mart na woo har ka ben, a koy nga woymaa Maryama do kʼa cee tuguyan ra ka nee: «Alfagaa goo ne, a ga ciya ma ne.»
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Za a maarʼa, a tun nda cahãyan ka koy a do.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Isa mana too kate koyraa ra jina, a sii kala nongoo kaŋ ra Mart nʼa kubay.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Waatoo kaŋ Alyahuudey kaŋ kaa Maryama hugoo ra ka fondi, dii kaŋ a cahã ka tun ka fatta, i hanga a, zama i mma hongu kaŋ a mma koy saaraa do ka hẽe.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Kaŋ Maryama too nongoo kaŋ ra Isa goo, a dii a, a sujudu a jine cewey cire ka nee a se: «Ay Koyoo, nda a gar ni mma bara ne, agʼarmaa si buu.»
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Kaŋ Isa dii a ga hẽe, Alyahuudey kaŋ kaa a bande mo ga hẽe, a futu nga binoo ra, a maray.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 A nee: «Man ra war nʼa daŋ?» I nee a se: «Ir Koyoo, kaa ka dii.»
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Isa mundawey doo.
35 Jesus chorou.
36 Alyahuudey nee: «Guna takaa kaŋ nda a ga bagʼa.»
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Affooyaŋ i ra nee: «Manʼti nga ka danaa moɲey feeri, a mana taka tee kaŋ ra woo mo masi buu wala?»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Isa yee koyne ka futu nda kunehere ka koy saaraa do. Guusu no, de tondi no ma miɲoo daabu.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Isa nee: «Wa tondoo kaa!» Bukaa woymaa kaŋ ti Mart nee a se: «Ay Koyoo, a na hew zaa, zama jirbi taacantoo ra a goo.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Isa nee a se: «Ay mana nee ma ne kaŋ nda ni naanay, nʼga dii Irkoy daržaa?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 I na tondoo kaa. Isa na nga boŋoo jer beene, a nee: «Baaba Irkoy, ay ga albarka tee ma ne, zama nʼna haŋajer ya ne.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Agay, ay ga bay kaŋ waati kul nʼga haŋajer ya ne, amma alžamaa kaŋ gʼay kuubi kʼay bere maaganda se ay šelaŋ hala i ma naanay kaŋ ni kʼay sanba.»
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Kaŋ a na hayey wey har ka ben, a na jinde jer ka kaati ka nee: «Lazar, fatta kate!»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Bukaa tun ka fatta, cewey nda kabey ga hawa nda kasance, ndumoo ga guma nda šukka. Isa nee i se: «Wʼa feeri, war mʼa naŋ a ma koy.»
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Alyahuudey ra, boro booboyaŋ kaŋ kaa Maryama do kaŋyaŋ dii hayey kaŋ Isa nʼi tee, i naanay a.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Affooyaŋ i ra koy Fariziyeŋey do ka hayey har i se kaŋ Isa nʼi tee.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Woo ga, sargari juwalkey jineborey nda Fariziyeŋey na hoyraykey margaroo gorandi ka nee: «Macin no ir gʼa tee, zama boraa woo ga tammaasa kayfante boobo tee?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Nda ir nʼa naŋ takaa woo, boraa kul ga kaa ka naanay a, Rom borey ga kaa kʼir dogoo nda ir gandaa taa.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Affoo i ra kaŋ se i ga nee Kayif, jiiroo din sargari juwalkey jineboraa no, a nee i se: «War, war si haya kul bay,
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 war si laasaabu kaŋ boro folloku ma buu jamaa dogoo ra baa war se gandaa kul ma halaci.»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 A mana woo har nda nga boŋ, nga ti sargari juwalkey jineboraa jiiroo din, a nka annabitaray tee ka bayrandi kaŋ Isa ga hima ka buu gandaa se,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 de manʼti gandaa hinne se, amma ka Irkoy izey mo kaŋ say-say marga kʼi tee affoo.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Za hanoo din, i kayandi kaŋ ngi gʼa wii.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Woo se Isa si yee ka dira Alyahuudey gamey ra i ma dii nga. A mooru no din ka koy laamaa kaŋ ga man saajoo, koyraa ra kaŋ se i ga nee Efrayim. A cindi no din, nga nda nga taalibey.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Alyahuudey Borcintaraa jingaroo man, boro boobo hun gandaa ra ka žigi ka koy Žerizalem ka ngi boŋ henanandi za jingaroo mana too.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 I ga Isa ceeci, de i ga nee cere se Irkoy hugu beeroo ra: «Macin no war nee? Šikka sii kaŋ a si kaa jingaroo ra wala?»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Woo gar, sargari juwalkey jineborey nda Fariziyeŋey na yaamar noo kaŋ boro kaŋ na nongoo bay kaŋ ra a goo mʼa har hala ngi mʼa dii.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.