João 10

Songhai de Gao (SES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isa nee: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boro kaŋ mana huru nda feejey kaloo miɲoo, a sar ka huru nda nongu foo, boraa din zay no, komakaw no.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Amma boro kaŋ huru nda kaloo miɲoo, nga ti feejey kurkaa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Boraa woo kaloo miɲoo hawgaykaa ga feeri a se, feejey ga maa jindoo. Nga boŋ feejey, a gʼi cee nda maaɲey, de a gʼi ka koy taray.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Waati kaŋ a na nga waney kul fattandi, a ga dira i jine, de feejey ga hanga a, zama i ga jindoo bay.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Yaw, šikka sii, i si hanga a, amma i mma zuru a ga, zama i si yawey jindey bay.»
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Isa na filla yaasayantaa woo har i se, amma i mana faham hayaa kaŋ ti woo kaŋ ga a šelaŋ i se.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Isa nee koyne: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se kaŋ agay, agay ti feejey kaloo miɲoo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Borey kul kaŋ kaa [ay jine], zayyaŋ nda komakawyaŋ no, feejey mana haŋajer i se.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Agay, agay ti kaloo miɲoo, boro kaŋ huru nda agay, a ga hallasi, a ga huru, a ga fatta, de a ga duu kurdoo.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Zayoo si kaa haya kul se kala nga ma zay, ka jinde kaa, kʼi halaci. Agay, ay kaa hala i ma duu hunayan, i ma duu a nda baayan.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Agay, agay ti kurkaw hennaa. Kurkaw hennaa ga nga hundoo noo buuyan se feejey sabbu se.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Boraa kaŋ ga goy banaw hinne se kaŋ manʼti kurkaw, a si feejey may, ga dii ganjihanšoo ga kaa, a ga feejey naŋ ka zuru. Ganjihanšoo gʼi haamay, a gʼi say.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Boraa ga zuru, zama banaw de se a ga goy, a si huzun nda feejey.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Agay, agay ti kurkaw hennaa, ay gʼay waney bay, ay waney mo gʼay bay,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 sanda takaa kaŋ nda Baabaa Irkoy gʼay bay, agay da mo ga Baabaa Irkoy bay, ay gʼay hundoo noo buuyan se feejey sabbu se.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ay goo nda feejiyaŋ kaŋ sii kaloo woo ra. Wey din mo, kala ya kate ey. I ga maa ay jindoo, i ga tee kur foo, kurkaw foo.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Woo se Baabaa Irkoy ga baa agay, zama agay, ay gʼay hundoo noo buuyan se, hala ya yee ka duu a.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Boro kul sʼa kaa ay ra, agay hunday no mʼa noo nda ay boŋ. Ay goo nda hini kʼa nondi, ay goo nda hini ka yee kʼa zaa. Woo ti yaamaroo kaŋ ay duu a ay Baabaa Irkoy ga.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Fay-fayyan yee koyne ka huru Alyahuudey game šenney wey maaganda se.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Boro booboyaŋ i ra nee: «Ganji bara a ra, a mma hollo. Cin se war ga haŋajer a se?»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Affooyaŋ nee: «Šenney wey manʼti boro kaŋ ra ganji goo šenney. Ganji ga hin ka danawyaŋ moɲey feeri wala?»
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Waatoo woo Irkoy hugu beeroo yeetiyanoo jere ga Irkoy se jingaroo no, Žerizalem ra. Jiyaw waati no.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Isa goo ma dira-dira Sulaymaana galliyaa ra kaŋ goo Irkoy hugu beeroo ra.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Alyahuudey nʼa kuubi kʼa bere, de i nee a se: «Waati foo no nʼgʼir lakkaley kaa kulba? Nda ni, ni ti Almasihu, a har ir se kaaray.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Isa nʼi zaabi ka nee: «Ay nʼa har war se, war si naanay. Teegoyey kaŋ agay, ay nʼi tee ay Baabaa Irkoy maaɲoo ga, ngi no ma seedetaray tee ay ga.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Amma war, war mana naanay, zama war sii ay feejey ra [sanda takaa kaŋ nda ay nʼa har war se].
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ay feejey ga maa ay jindoo se, agay, ay gʼi bay, de i ga hanga agay.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Agay, ay gʼi noo hunayan abadantaa, šikka sii kaŋ i si halaci abada, de boro sʼi kom kʼi kaa ay kaboo ra.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ay Baabaa Irkoy kaŋ nʼi noo ya ne bisa haya kul, de mo boro kul si hin kʼi kom kʼi kaa Baabaa Irkoy kaboo ra.
29 Meu Pai, que
30 Agay nda Baabaa Irkoy, ir ti affoo.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Alyahuudey yee koyne ka tondi zaa ka nee ngi mmʼa warra nda a kʼa wii.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Isa na šennoo zaa ka nee i se: «Teegoy henna booboyaŋ ay nʼi cebe war se kaŋ hun ay Baabaa Irkoy do. Teegoy foo se war ga tondi kʼay warra kʼay wii?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Alyahuudey nʼa zaabi ka nee: «Manʼti teegoy henney se ir ga tondi ka ni warra ka ni wii, amma Irkoy wowyanoo se, zama ni kaŋ ti adamize, nʼga ni boŋ tee Irkoy.»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Isa nʼi zaabi ka nee: «A mana hantumandi war ašariyaa ra ka nee: ‹Agay hunday nee, koyyaŋ ti war›?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Nda a nee borey se ‹koyyaŋ› kaŋ Irkoy meešennoo kaa i se, de Citaaboo si hin ka tuusandi,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 boraa kaŋ Baabaa Irkoy nʼa jisandi jere ga nga boŋ se kʼa sanba aduɲɲa ra, war, war nee: ‹Ni mma Irkoy wow›, zama ay nee: ‹Irkoy Izʼaroo ti agay.›
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Nda ay sʼay Baabaa Irkoy teegoyey tee, war masi naanay agay.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Amma nda ay gʼi tee, ba nda war si naanay agay, wa naanay teegoyey, hala war ma bay, war ma faham kaŋ Baabaa Irkoy goo ay ra, ay goo Baabaa Irkoy ra.»
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 [Woo banda ga,] i ceeci kʼa dii koyne, amma a hun i ra.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 A koy koyne Žurdeŋ isaa se banda, nongoo kaŋ ra Yehiya bay ka borey batize. A cindi no din.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Boro boobo koy a do, i nee: «Yehiya mana tammaasa kayfante kul tee, amma hayaa kul kaŋ a nʼa har aroo woo ga ti cimi.»
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Boro boobo naanay a no din.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.