João 10

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa nee: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, boro kaŋ mana huru nda feejey kaloo miɲoo, a sar ka huru nda nongu foo, boraa din zay no, komakaw no.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Amma boro kaŋ huru nda kaloo miɲoo, nga ti feejey kurkaa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Boraa woo kaloo miɲoo hawgaykaa ga feeri a se, feejey ga maa jindoo. Nga boŋ feejey, a gʼi cee nda maaɲey, de a gʼi ka koy taray.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Waati kaŋ a na nga waney kul fattandi, a ga dira i jine, de feejey ga hanga a, zama i ga jindoo bay.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Yaw, šikka sii, i si hanga a, amma i mma zuru a ga, zama i si yawey jindey bay.»
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Isa na filla yaasayantaa woo har i se, amma i mana faham hayaa kaŋ ti woo kaŋ ga a šelaŋ i se.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Isa nee koyne: «Nda cimi, cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se kaŋ agay, agay ti feejey kaloo miɲoo.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Borey kul kaŋ kaa [ay jine], zayyaŋ nda komakawyaŋ no, feejey mana haŋajer i se.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Agay, agay ti kaloo miɲoo, boro kaŋ huru nda agay, a ga hallasi, a ga huru, a ga fatta, de a ga duu kurdoo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Zayoo si kaa haya kul se kala nga ma zay, ka jinde kaa, kʼi halaci. Agay, ay kaa hala i ma duu hunayan, i ma duu a nda baayan.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Agay, agay ti kurkaw hennaa. Kurkaw hennaa ga nga hundoo noo buuyan se feejey sabbu se.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Boraa kaŋ ga goy banaw hinne se kaŋ manʼti kurkaw, a si feejey may, ga dii ganjihanšoo ga kaa, a ga feejey naŋ ka zuru. Ganjihanšoo gʼi haamay, a gʼi say.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Boraa ga zuru, zama banaw de se a ga goy, a si huzun nda feejey.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Agay, agay ti kurkaw hennaa, ay gʼay waney bay, ay waney mo gʼay bay,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 sanda takaa kaŋ nda Baabaa Irkoy gʼay bay, agay da mo ga Baabaa Irkoy bay, ay gʼay hundoo noo buuyan se feejey sabbu se.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ay goo nda feejiyaŋ kaŋ sii kaloo woo ra. Wey din mo, kala ya kate ey. I ga maa ay jindoo, i ga tee kur foo, kurkaw foo.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Woo se Baabaa Irkoy ga baa agay, zama agay, ay gʼay hundoo noo buuyan se, hala ya yee ka duu a.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Boro kul sʼa kaa ay ra, agay hunday no mʼa noo nda ay boŋ. Ay goo nda hini kʼa nondi, ay goo nda hini ka yee kʼa zaa. Woo ti yaamaroo kaŋ ay duu a ay Baabaa Irkoy ga.»
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Fay-fayyan yee koyne ka huru Alyahuudey game šenney wey maaganda se.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Boro booboyaŋ i ra nee: «Ganji bara a ra, a mma hollo. Cin se war ga haŋajer a se?»
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Affooyaŋ nee: «Šenney wey manʼti boro kaŋ ra ganji goo šenney. Ganji ga hin ka danawyaŋ moɲey feeri wala?»
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Waatoo woo Irkoy hugu beeroo yeetiyanoo jere ga Irkoy se jingaroo no, Žerizalem ra. Jiyaw waati no.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Isa goo ma dira-dira Sulaymaana galliyaa ra kaŋ goo Irkoy hugu beeroo ra.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Alyahuudey nʼa kuubi kʼa bere, de i nee a se: «Waati foo no nʼgʼir lakkaley kaa kulba? Nda ni, ni ti Almasihu, a har ir se kaaray.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Isa nʼi zaabi ka nee: «Ay nʼa har war se, war si naanay. Teegoyey kaŋ agay, ay nʼi tee ay Baabaa Irkoy maaɲoo ga, ngi no ma seedetaray tee ay ga.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Amma war, war mana naanay, zama war sii ay feejey ra [sanda takaa kaŋ nda ay nʼa har war se].
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ay feejey ga maa ay jindoo se, agay, ay gʼi bay, de i ga hanga agay.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Agay, ay gʼi noo hunayan abadantaa, šikka sii kaŋ i si halaci abada, de boro sʼi kom kʼi kaa ay kaboo ra.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ay Baabaa Irkoy kaŋ nʼi noo ya ne bisa haya kul, de mo boro kul si hin kʼi kom kʼi kaa Baabaa Irkoy kaboo ra.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Agay nda Baabaa Irkoy, ir ti affoo.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Alyahuudey yee koyne ka tondi zaa ka nee ngi mmʼa warra nda a kʼa wii.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Isa na šennoo zaa ka nee i se: «Teegoy henna booboyaŋ ay nʼi cebe war se kaŋ hun ay Baabaa Irkoy do. Teegoy foo se war ga tondi kʼay warra kʼay wii?»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Alyahuudey nʼa zaabi ka nee: «Manʼti teegoy henney se ir ga tondi ka ni warra ka ni wii, amma Irkoy wowyanoo se, zama ni kaŋ ti adamize, nʼga ni boŋ tee Irkoy.»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Isa nʼi zaabi ka nee: «A mana hantumandi war ašariyaa ra ka nee: ‹Agay hunday nee, koyyaŋ ti war›?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Nda a nee borey se ‹koyyaŋ› kaŋ Irkoy meešennoo kaa i se, de Citaaboo si hin ka tuusandi,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 boraa kaŋ Baabaa Irkoy nʼa jisandi jere ga nga boŋ se kʼa sanba aduɲɲa ra, war, war nee: ‹Ni mma Irkoy wow›, zama ay nee: ‹Irkoy Izʼaroo ti agay.›
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Nda ay sʼay Baabaa Irkoy teegoyey tee, war masi naanay agay.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Amma nda ay gʼi tee, ba nda war si naanay agay, wa naanay teegoyey, hala war ma bay, war ma faham kaŋ Baabaa Irkoy goo ay ra, ay goo Baabaa Irkoy ra.»
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 [Woo banda ga,] i ceeci kʼa dii koyne, amma a hun i ra.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 A koy koyne Žurdeŋ isaa se banda, nongoo kaŋ ra Yehiya bay ka borey batize. A cindi no din.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Boro boobo koy a do, i nee: «Yehiya mana tammaasa kayfante kul tee, amma hayaa kul kaŋ a nʼa har aroo woo ga ti cimi.»
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Boro boobo naanay a no din.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.