Hebreus 10

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ašariyaa manʼti kala haya henney kaŋ goo kaa biyoo, manʼti nga hunday ti hayey din. Abada a si hin ka borey tee boroyaŋ kaŋ tee ka timme kaŋ ga man Irkoy nda sargariyaŋ kaŋ si ben kaŋ i gʼi kaa jiiri kul.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Nda manʼti woo, borey kaŋ ga Irkoy gana nda takaa woo mma henan cee folloku ngi zunubey ra, i si zunubu maate ngi ga, i si sargari kaa koyne.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Amma sargarey wey kul kaayanoo mmʼi hongandi jiiri kul ngi zunubey.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Zama yaaru kuri nda jindaaru kuri si hin ka zunubu kaa.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Woo maaganda se waatoo kaŋ Almasihu kaa aduɲɲa ra, a nee Irkoy se:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Sargari kukurantey wala zunubu sargarey si kan ma ne.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Ay nee:
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 A nka jin ka nee:
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 A nee koyne:
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Irkoy ibaayoo woo albarkaa ra ir jisandi jere ga Irkoy se, zama Isa Almasihu na nga kunturoo noo a ma tee sargari cee folloku.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Sargari juwalkaw kul mma kay zaari kul ka nga goyoo tee. Cee boobo haya follokey no a gʼi noo sargari kaŋ abada i si hin ka zunubu kaa.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Amma Almasihu na sargari folloku kaa kaŋ ga zunubu yaafa, woo banda ga, a goro Irkoy kabe gumaa ga hala abada.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Sohõ a ga batu hala waati kaŋ ra a na nga iberey tee nga cee-jisidogoo.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Zama sargari folloku albarkaa ra a na borey tee timmanteyaŋ hala abada kaŋ ga yeetandi jere ga Irkoy se.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Hundi Henanantaa mo na nga seedetaraa tee ir se. Zama waatoo kaŋ a nee:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 «‹Amaanaa kaŋ ay gʼa zaa i se
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 a nee koyne: «Ay si yee ka honga ngi zunubey nda ngi teegoy futawey.»
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Nongu kaŋ ra yaafayan teendi, sargari si yee ka hun zunubu se.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Woo se, agʼarmey, ir goo nda fondo nda naanay ka huru nongu henanantaa ra Isa kuroo albarkaa ra.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 A na fondo taaga hunante feeri ir se kaŋ ga bisa nda hukkumoo ridowoo, maanaa nga gaahamoo.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Ir goo nda sargari juwalkaw beeri kaŋ gorandi Irkoy hugoo boŋ.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ir ma man Irkoy nda bine kaaray nda naanay timmante, ir ma duu bineyaŋ kaŋ henan ka mooru ifutu kaŋ ir bay ir lakkaley ra kaŋ ir nʼa tee nda gaaham kaŋ ɲumay nda hari henanante.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Ir ma gaabandi ka gaabu ir naataa haryanoo ga bila binehunay, zama boraa kaŋ na allaahidoo zaa ga laadir.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ir ma cere hawgay ka cere gaabandi baji nda teegoy henna ga.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ir masʼir margaroo naŋ sanda takaa kaŋ nda boro fooyaŋ ga doona kʼa tee. Ir ma cere bine daŋ, waaniwaani war ga dii ciitoo zaaroo ga baa ka too.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Nda ir ga muray ka cindi ka zunubu tee, ka gar ir duu cimoo bayraa, sargari sii no koyne kaŋ ga zunubu yaafa.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Amma haya sii no kala ciitoo batuyanoo kaŋ ga boro hunburandi nda nuune futaa kaŋ ga iberey gon.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Boro kaŋ na Musa ašariyaa yankar, bila hinnari a ga wiiyandi seede hinka wala ihinza šennoo ga.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 De war ga hongu macin ti zukandoo kaŋ nda boraa ga hima kaŋ na Irkoy Izʼaroo kaynandi, ka amaanaa kuroo kaŋ nʼa henanandi tee yaada, ka Irkoy Hundi tamallantaa wow?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Zama ir ga boraa bay kaŋ nee: «Agay no ma boro zukandi, agay no ma boro bana.» A nee mo: «War Koyoo ga nga jamaa ciiti.»
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Almasiiba ti boro ma kaŋ Irkoy hunantaa kaboo ra!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Wa hongu war zaari jinawey, war lakkaley feeriyanoo banda ga, war na wongu šenda hotta tangam,
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 kaŋ cee fooyaŋ i na war wow ka war kabekunafutay borey jine wala mo war tee affoo borey bande kaŋ i gʼi tee takaa woo.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 War zarabi kasa-izey bande, war yadda nda ɲaali i ma war almanoo taa war kone, zama war ga bay kaŋ war goo nda alman henna duumante.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 War masi war naanayyanoo fur, a goo nda sufuray beeri.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 War ga too muɲeyan ga hala war ma duu ka Irkoy ibaayoo tee ka duu allaahidoo kaŋ a nʼa zaa.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Zama Citaaboo nee:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Ay boro šerrantaa si huna kala nda naanaa albarkaa.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Amma ir, ir sii borey ra kaŋ ga yee banda ka halaci. Ir sii kala borey ra kaŋ ga naanay ka ngi hundey hallasi.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.