Gênesis 46

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Izirayel koy nda haya kul kaŋ goo maaɲoo ga. A too Ber-Šeba, no din ra a na almanyaŋ koosu kʼi tee sargari nga baabaa Isiyaka Koyoo maaɲoo ga.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Cijinoo ra, Irkoy šelaŋ Izirayel se bangayyan ra ka nee: «Yakuba, Yakuba!» A zaabi ka nee: «Agay ne.»
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Irkoy nee a se: «Agay ti Irkoy, ni baabaa Koyoo. Masi hunbur ka doo Misira, zama ay ga ni tee dumi beeri no din ra.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Agay hunday ga doo ni bande Misira, de mo agay zaati no ma yee ka ni žigandi ka hun no din. Isufi no ma ni moɲey mooru.»
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Yakuba hun Ber-Šeba. Izirayel izey na ngi baabaa Yakuba, nda ngi izey, nda ngi wandey žigandi bari torkawey boŋ kaŋ Firawuuna nʼi sanba nga kateyanoo se.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 I na ngi alman kurey nda gomney zaa kaŋ i duu ey Kanaŋ gandaa ra. Yakuba koy nda nga bande nga hayroo kul Misira,
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 nga izʼarey, nda nga haamʼarey, nda nga ize woyey, nda nga haama woyey, nda nga hayroo kul. I too a bande Misira.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Izirayel izey maaɲey ne: Yakuba nda nga hayroo kaŋ koy Misira. Yakuba ize jinaa ti Rubeŋ.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Rubeŋ izʼarey ti: Hanok, nda Palu, nda Hesroŋ, nda Karmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Simewoŋ izʼarey ti: Yemuwel, nda Yamin, nda Ohad, nda Yakin, nda Sohar, nda Šawul kaŋ ti Kanaŋ woyoo izʼaroo.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Lewi izʼarey ti: Geršoŋ, nda Kehat, nda Merari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Žuda izʼarey ti: Er, nda Onaŋ, nda Šela, nda Peres, nda Zera. Er nda Onaŋ mana buu kala Kanaŋ gandaa ra. Peres izʼarey manʼti kala Hesroŋ nda Hamul.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Isakar izʼarey ti: Tola, nda Puwa, nda Yob, nda Šimroŋ.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Zabuloŋ izʼarey ti: Sered, nda Eloŋ, nda Yalel.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Leya hayroo ti wey kaŋ a duu ey Yakuba se Padaŋ-Aram, nda Dina nga ize woyoo. Ngi izʼarey nda ngi ize woyey kul cere ra hinnaa manʼti kala boro waranza cindi hinza (33).
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Gad izʼarey ti: Sefoŋ, nda Hagi, nda Šuni, nda Esiboŋ, nda Eri, nda Arodi, nda Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Ašer izʼarey ti: Yimna, nda Yišwa, nda Yišwi, nda Beriya, nda Sera ngi woymaa. Beriya izʼarey ti: Heber nda Malkiyel.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Zilpa kaŋ Labaŋ nʼa noo nga ize woyoo Leya se, hayroo ti wey kaŋ a duu ey. Ize boro woy cindi iddu (16) no a duu ey Yakuba se.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Rašel, Yakuba wandoo izʼarey ti: Isufi nda Benžameŋ.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Isufi duu Misira gandaa ra izʼarey kaŋ Poti-Fera kaŋ ti On sargari juwalkaa ize woyoo kaŋ ti Asanat nʼi hay a se: Manase nda Efrayim.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Benžameŋ izʼarey ti: Bela, nda Beker, nda Ašibel, nda Gera, nda Naamaŋ, nda Ehi, nda Roš, nda Mupim, nda Hupim, nda Ardu.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Rašel hayroo ti wey kaŋ a duu ey Yakuba se. I kul cere ra manʼti kala boro woy cindi taaci (14).
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Dan izʼaroo ti Hušim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Neftali izʼarey ti: Yasiyel, nda Guni, nda Yeser, nda Šilem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Bilha kaŋ Labaŋ nʼa noo nga ize woyoo Rašel se, hayroo ti wey. A duu Yakuba se zankayaŋ, i kul cere ra manʼti kala ize boro iyye.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Yakuba hugoo borey kul kaŋ hun a ga kaŋ koy a bande Misira, manʼti kala boro woydu cindi iddu (66) kaŋ nga izʼarey wandey sii i ra.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Isufi izʼaru hinkaa kaŋ hayandi Misira nda Yakuba hugoo borey kul kaŋ koy a bande Misira manʼti kala boro woyye (70).
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Yakuba nka Žuda sanba nga jine Isufi do ka alhabar tee a se kaŋ nga goo ma koy Gošeŋ. Kaŋ i too Gošeŋ gandaa ra,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Isufi na nga bari torkaa soolu ka žigi a boŋ ka koy nga baabaa Izirayel kubay Gošeŋ. Za a dii a, a na nga boŋ warra jindoo ga, a gay a ga jindoo dii ka hẽe.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Izirayel nee Isufi se: «Sohõ, nda a baa ya buu, zama ay dii ni, ay dii kaŋ nʼga huna!»
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Isufi nee nga armey nda nga baabaa hugoo borey se: «Ay ga žigi ka koy alhabar daŋ Firawuuna ra ka nee a se: ‹Agʼarmey nda ay baabaa hugoo borey kul kaŋ goo Kanaŋ gandaa ra kaa ay jeroo ga.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 I manʼti kala kurkawyaŋ, zama alman no i gʼa biiri. I kate ngi bande ngi alman buuney, nda ibeerey, nda haya kul kaŋ goo maaɲey ga.›
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Waati kaŋ Firawuuna na war cee ka nee: ‹Macin ti war goymiɲoo?›
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 War mʼa zaabi ka nee: ‹Ni tamey manʼti kala kurkawyaŋ za ngi zankataraa ga hala hõ, ir nda ir baabey kul.› Takaa woo ra war ga goro Gošeŋ gandaa ra, zama kuryan manʼti kala almuhal Misira borey se.»
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.