Gênesis 46
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 Izirayel koy nda haya kul kaŋ goo maaɲoo ga. A too Ber-Šeba, no din ra a na almanyaŋ koosu kʼi tee sargari nga baabaa Isiyaka Koyoo maaɲoo ga.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Cijinoo ra, Irkoy šelaŋ Izirayel se bangayyan ra ka nee: «Yakuba, Yakuba!» A zaabi ka nee: «Agay ne.»
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Irkoy nee a se: «Agay ti Irkoy, ni baabaa Koyoo. Masi hunbur ka doo Misira, zama ay ga ni tee dumi beeri no din ra.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Agay hunday ga doo ni bande Misira, de mo agay zaati no ma yee ka ni žigandi ka hun no din. Isufi no ma ni moɲey mooru.»
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Yakuba hun Ber-Šeba. Izirayel izey na ngi baabaa Yakuba, nda ngi izey, nda ngi wandey žigandi bari torkawey boŋ kaŋ Firawuuna nʼi sanba nga kateyanoo se.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 I na ngi alman kurey nda gomney zaa kaŋ i duu ey Kanaŋ gandaa ra. Yakuba koy nda nga bande nga hayroo kul Misira,
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 nga izʼarey, nda nga haamʼarey, nda nga ize woyey, nda nga haama woyey, nda nga hayroo kul. I too a bande Misira.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Izirayel izey maaɲey ne: Yakuba nda nga hayroo kaŋ koy Misira. Yakuba ize jinaa ti Rubeŋ.
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Rubeŋ izʼarey ti: Hanok, nda Palu, nda Hesroŋ, nda Karmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simewoŋ izʼarey ti: Yemuwel, nda Yamin, nda Ohad, nda Yakin, nda Sohar, nda Šawul kaŋ ti Kanaŋ woyoo izʼaroo.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Lewi izʼarey ti: Geršoŋ, nda Kehat, nda Merari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Žuda izʼarey ti: Er, nda Onaŋ, nda Šela, nda Peres, nda Zera. Er nda Onaŋ mana buu kala Kanaŋ gandaa ra. Peres izʼarey manʼti kala Hesroŋ nda Hamul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Isakar izʼarey ti: Tola, nda Puwa, nda Yob, nda Šimroŋ.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zabuloŋ izʼarey ti: Sered, nda Eloŋ, nda Yalel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Leya hayroo ti wey kaŋ a duu ey Yakuba se Padaŋ-Aram, nda Dina nga ize woyoo. Ngi izʼarey nda ngi ize woyey kul cere ra hinnaa manʼti kala boro waranza cindi hinza (33).
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Gad izʼarey ti: Sefoŋ, nda Hagi, nda Šuni, nda Esiboŋ, nda Eri, nda Arodi, nda Areli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ašer izʼarey ti: Yimna, nda Yišwa, nda Yišwi, nda Beriya, nda Sera ngi woymaa. Beriya izʼarey ti: Heber nda Malkiyel.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Zilpa kaŋ Labaŋ nʼa noo nga ize woyoo Leya se, hayroo ti wey kaŋ a duu ey. Ize boro woy cindi iddu (16) no a duu ey Yakuba se.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Rašel, Yakuba wandoo izʼarey ti: Isufi nda Benžameŋ.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Isufi duu Misira gandaa ra izʼarey kaŋ Poti-Fera kaŋ ti On sargari juwalkaa ize woyoo kaŋ ti Asanat nʼi hay a se: Manase nda Efrayim.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Benžameŋ izʼarey ti: Bela, nda Beker, nda Ašibel, nda Gera, nda Naamaŋ, nda Ehi, nda Roš, nda Mupim, nda Hupim, nda Ardu.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Rašel hayroo ti wey kaŋ a duu ey Yakuba se. I kul cere ra manʼti kala boro woy cindi taaci (14).
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Dan izʼaroo ti Hušim.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Neftali izʼarey ti: Yasiyel, nda Guni, nda Yeser, nda Šilem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Bilha kaŋ Labaŋ nʼa noo nga ize woyoo Rašel se, hayroo ti wey. A duu Yakuba se zankayaŋ, i kul cere ra manʼti kala ize boro iyye.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Yakuba hugoo borey kul kaŋ hun a ga kaŋ koy a bande Misira, manʼti kala boro woydu cindi iddu (66) kaŋ nga izʼarey wandey sii i ra.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Isufi izʼaru hinkaa kaŋ hayandi Misira nda Yakuba hugoo borey kul kaŋ koy a bande Misira manʼti kala boro woyye (70).
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Yakuba nka Žuda sanba nga jine Isufi do ka alhabar tee a se kaŋ nga goo ma koy Gošeŋ. Kaŋ i too Gošeŋ gandaa ra,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Isufi na nga bari torkaa soolu ka žigi a boŋ ka koy nga baabaa Izirayel kubay Gošeŋ. Za a dii a, a na nga boŋ warra jindoo ga, a gay a ga jindoo dii ka hẽe.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Izirayel nee Isufi se: «Sohõ, nda a baa ya buu, zama ay dii ni, ay dii kaŋ nʼga huna!»
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Isufi nee nga armey nda nga baabaa hugoo borey se: «Ay ga žigi ka koy alhabar daŋ Firawuuna ra ka nee a se: ‹Agʼarmey nda ay baabaa hugoo borey kul kaŋ goo Kanaŋ gandaa ra kaa ay jeroo ga.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 I manʼti kala kurkawyaŋ, zama alman no i gʼa biiri. I kate ngi bande ngi alman buuney, nda ibeerey, nda haya kul kaŋ goo maaɲey ga.›
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Waati kaŋ Firawuuna na war cee ka nee: ‹Macin ti war goymiɲoo?›
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 War mʼa zaabi ka nee: ‹Ni tamey manʼti kala kurkawyaŋ za ngi zankataraa ga hala hõ, ir nda ir baabey kul.› Takaa woo ra war ga goro Gošeŋ gandaa ra, zama kuryan manʼti kala almuhal Misira borey se.»
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.