Gênesis 43
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 Heraa laala Kanaŋ gandaa ra.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Waatoo kaŋ Yakuba hugoo borey na alkama kaŋ i nʼa ka hun Misira, ŋaa ka ben, Yakuba nee nga izʼarey se: «Wa yee ka koy ŋaayan day ir se.»
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Žuda nʼa zaabi ka nee: «Aroo din bayrandi ir se kaaray kaŋ ir masi too kate nga do nda ir armaa sii ir bande.
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Nda nʼga yadda, ir armaa ma hanga ir bande, ir ga doo ka ŋaayan day ma ne.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Amma nda nʼsʼa sanba ir bande, ir si doo, zama aroo nka nee ir se kaŋ, nda ir armaa sii ir bande, ir masi too kate nga do.»
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Izirayel nee: «Macin se war na goy futaa woo tee ya ne ka bayrandi aroo se kaŋ war goo nda arma foo koyne?»
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 I nʼa zaabi ka nee: «Aroo nka hanse kʼir hãa ir nda ir hugoo, a nee: ‹War baabaa ga huna wala? War goo nda arma foo koyne wala?› Ir mo tuuru a se nda taka kaŋ nda a nʼir hãa. Ir mma bay wala a ga nee ir mʼir armaa ka doo kate?»
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Žuda nee nga baabaa Izirayel se: «Naŋ zankaa ma hanga ay bande hala ir ma duu ka tun ka koy, ir masi koy buu nda heray, ir, nda ni, nda ir zankey.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Agay no nʼgʼay bay, agay nda mʼa hãa. Nda ay manʼa ka yee kate ni do, nda ay manʼa daŋ ni kaboo ra, ni alhakoo ma hanga agay hala abada.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Nda a gar ir nka koy za waatoo din, sohõ kaa ka gar ir yee koyne!»
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Ngi baabaa Izirayel nee i se: «Nda woo no, takaa ne kaŋ war gʼa tee: wa gandaa hayaa suubanteyaŋ zaa kʼi ka doo aroo do i ma tee a se gomni: jii, nda yuu, nda day-day, nda dugu, nda maatiga, nda amand.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Wa nooroo kaŋ war nʼa gar war saakey miɲey ga ka koy war bande kʼa yeeti, a ga hin ka tee boraa nka firka. War ma nooru taaga zaa ka koy koyne.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Wa war armaa zaa, ka tun ka yee aroo do.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Yala Irkoy, Hini-kul-koyoo ma war noo alhormo aroo woo do, hala a ma naŋ war armaa faa nda Benžameŋ ma yee kate war bande. Nda ay ga hima ka jaŋ ay izey, ya jaŋ ey.»
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Armey na gomney zaa, i na nooroo kaŋ i ga hima kʼa ka koy cine hinka zaa, i na Benžameŋ mo zaa ka koy. I tun ka doo Misira ka koy Isufi do.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Za kaŋ Isufi dii i bande Benžameŋ, a nee nga goykaa kaŋ ga nga hugoo ga talfi se: «Arey wey ka koy hugey do, ma alman wii, ma hina, hõ zaarikayoo i ga cirkosu ay do.»
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 Aroo na hayaa tee kaŋ a nʼa har, a nʼi ka koy Isufi hugoo do.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Amma arey hunbur, zama i nkʼi ka koy Isufi hugoo do, i nee: «Nooroo kaŋ i nʼa yeeti ir saakey ra cee jinaa, nga se i kate iri ne ra, ka kaŋ ir ga, kʼir gurzugay, kʼir tee sanda baɲɲayaŋ, kʼir farkey kom.»
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 I man Isufi goykaa ka šelaŋ a se hugoo miɲoo ga.
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 I nee a se: «Suuri boŋkoynoo, ir cee jinaa kaŋ ir doo ka kaa ka ŋaayan day ne ra,
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 kaŋ ir ga willi ir do, fondaa ra, nongoo kaŋ ra ir na cijinoo tee, ir nʼir saakey feeri, de ir kaa ka gar kaŋ boro foo kul nga nooroo goo saakoo miɲoo ga, nooroo hinnaa hunday kaŋ ir nʼa bana, nga dumoo no ir yee ka kate a ir bande.
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 Ir doo kate nda nooru taaga ka taasu day. Ir si bay boro kaŋ ka nooroo daŋ ir saakey ra.»
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Aroo zaabi ka nee: «Baani ma kaa war ga, war masi hunbur! War Koyoo no, war baabaa Koyoo ka almanoo din daŋ war saakey ra, war nooroo mo, ay duu a.» A na Simewoŋ fattandi i se.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 Aroo nʼi daŋ Isufi hugoo ra. I kate i se hari, i na ngey cewey ɲumay, i na ngi farkey noo ŋaayan.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 I na ngi gomney soolu hala Isufi ga kaa zaarikay, zama i duu alhabar kaŋ nga do ngi ga cirkosu.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Kaŋ Isufi too kate hugey do, i na gomney noo a se kaŋ i kate ey nga hugoo do, i gunguma jinoo ra hala ganda.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 A nʼi hãa wala taka foo ti ngi gaahamey takaa. A nee i se: «War baabaa žeenaa kaŋ war bay ka nga alhabaroo tee ya ne ga huna hala sohõ? A ga saabu?»
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 I nʼa zaabi ka nee: «Ni tamoo, ir baabaa ga huna, a ga saabu.» De i sonbu ka gunguma a se.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Isufi dii nga armaa Benžameŋ kaŋ nga nda a ga tee ɲaa foo, a nee: «War kaynoo kaŋ war na nga šennoo tee ya ne ti woo wala?» Hãayanoo banda ga, a nee: «Irkoy ma albarka daŋ ni ra, ay zankaa!»
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Isufi armaa faajoo hanse ka hin a, moɲey too nda mundawey, a cahã ka fatta ka koy huru hugu foo ra, a hẽe no din.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Woo banda ga, a na nga moɲey ɲumay, a fatta kate. A na nga binoo naagu ka šelaŋ ka nee i ma ŋaayaney gorandi.
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Ŋaayanoo waati Isufi foo nda nga bagaa, armey jerey nda ngi bagaa, Misira borey kaŋ ga ŋaa a bande mo nda ngi bagaa, zama Misira boro nda Ebere si ŋaa cere bande, almuhal no Misira borey se.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 I na armey gorandi i mʼa tenje, kʼa dii ibeeroo ga ka koy koddaa ga. I ga cere guna nda almunkar.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Isufi nʼi noo ŋaayanyaŋ kaŋ goo jinoo ra, Benžameŋ bagaa bisa cindey waney hala cee guu. I haŋ, i ɲaali a bande.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.