Gênesis 43
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 Heraa laala Kanaŋ gandaa ra.
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 Waatoo kaŋ Yakuba hugoo borey na alkama kaŋ i nʼa ka hun Misira, ŋaa ka ben, Yakuba nee nga izʼarey se: «Wa yee ka koy ŋaayan day ir se.»
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 Žuda nʼa zaabi ka nee: «Aroo din bayrandi ir se kaaray kaŋ ir masi too kate nga do nda ir armaa sii ir bande.
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Nda nʼga yadda, ir armaa ma hanga ir bande, ir ga doo ka ŋaayan day ma ne.
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 Amma nda nʼsʼa sanba ir bande, ir si doo, zama aroo nka nee ir se kaŋ, nda ir armaa sii ir bande, ir masi too kate nga do.»
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Izirayel nee: «Macin se war na goy futaa woo tee ya ne ka bayrandi aroo se kaŋ war goo nda arma foo koyne?»
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 I nʼa zaabi ka nee: «Aroo nka hanse kʼir hãa ir nda ir hugoo, a nee: ‹War baabaa ga huna wala? War goo nda arma foo koyne wala?› Ir mo tuuru a se nda taka kaŋ nda a nʼir hãa. Ir mma bay wala a ga nee ir mʼir armaa ka doo kate?»
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 Žuda nee nga baabaa Izirayel se: «Naŋ zankaa ma hanga ay bande hala ir ma duu ka tun ka koy, ir masi koy buu nda heray, ir, nda ni, nda ir zankey.
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 Agay no nʼgʼay bay, agay nda mʼa hãa. Nda ay manʼa ka yee kate ni do, nda ay manʼa daŋ ni kaboo ra, ni alhakoo ma hanga agay hala abada.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 Nda a gar ir nka koy za waatoo din, sohõ kaa ka gar ir yee koyne!»
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 Ngi baabaa Izirayel nee i se: «Nda woo no, takaa ne kaŋ war gʼa tee: wa gandaa hayaa suubanteyaŋ zaa kʼi ka doo aroo do i ma tee a se gomni: jii, nda yuu, nda day-day, nda dugu, nda maatiga, nda amand.
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 Wa nooroo kaŋ war nʼa gar war saakey miɲey ga ka koy war bande kʼa yeeti, a ga hin ka tee boraa nka firka. War ma nooru taaga zaa ka koy koyne.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 Wa war armaa zaa, ka tun ka yee aroo do.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 Yala Irkoy, Hini-kul-koyoo ma war noo alhormo aroo woo do, hala a ma naŋ war armaa faa nda Benžameŋ ma yee kate war bande. Nda ay ga hima ka jaŋ ay izey, ya jaŋ ey.»
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Armey na gomney zaa, i na nooroo kaŋ i ga hima kʼa ka koy cine hinka zaa, i na Benžameŋ mo zaa ka koy. I tun ka doo Misira ka koy Isufi do.
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 Za kaŋ Isufi dii i bande Benžameŋ, a nee nga goykaa kaŋ ga nga hugoo ga talfi se: «Arey wey ka koy hugey do, ma alman wii, ma hina, hõ zaarikayoo i ga cirkosu ay do.»
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Aroo na hayaa tee kaŋ a nʼa har, a nʼi ka koy Isufi hugoo do.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 Amma arey hunbur, zama i nkʼi ka koy Isufi hugoo do, i nee: «Nooroo kaŋ i nʼa yeeti ir saakey ra cee jinaa, nga se i kate iri ne ra, ka kaŋ ir ga, kʼir gurzugay, kʼir tee sanda baɲɲayaŋ, kʼir farkey kom.»
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 I man Isufi goykaa ka šelaŋ a se hugoo miɲoo ga.
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 I nee a se: «Suuri boŋkoynoo, ir cee jinaa kaŋ ir doo ka kaa ka ŋaayan day ne ra,
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 kaŋ ir ga willi ir do, fondaa ra, nongoo kaŋ ra ir na cijinoo tee, ir nʼir saakey feeri, de ir kaa ka gar kaŋ boro foo kul nga nooroo goo saakoo miɲoo ga, nooroo hinnaa hunday kaŋ ir nʼa bana, nga dumoo no ir yee ka kate a ir bande.
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 Ir doo kate nda nooru taaga ka taasu day. Ir si bay boro kaŋ ka nooroo daŋ ir saakey ra.»
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Aroo zaabi ka nee: «Baani ma kaa war ga, war masi hunbur! War Koyoo no, war baabaa Koyoo ka almanoo din daŋ war saakey ra, war nooroo mo, ay duu a.» A na Simewoŋ fattandi i se.
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 Aroo nʼi daŋ Isufi hugoo ra. I kate i se hari, i na ngey cewey ɲumay, i na ngi farkey noo ŋaayan.
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 I na ngi gomney soolu hala Isufi ga kaa zaarikay, zama i duu alhabar kaŋ nga do ngi ga cirkosu.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Kaŋ Isufi too kate hugey do, i na gomney noo a se kaŋ i kate ey nga hugoo do, i gunguma jinoo ra hala ganda.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 A nʼi hãa wala taka foo ti ngi gaahamey takaa. A nee i se: «War baabaa žeenaa kaŋ war bay ka nga alhabaroo tee ya ne ga huna hala sohõ? A ga saabu?»
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 I nʼa zaabi ka nee: «Ni tamoo, ir baabaa ga huna, a ga saabu.» De i sonbu ka gunguma a se.
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 Isufi dii nga armaa Benžameŋ kaŋ nga nda a ga tee ɲaa foo, a nee: «War kaynoo kaŋ war na nga šennoo tee ya ne ti woo wala?» Hãayanoo banda ga, a nee: «Irkoy ma albarka daŋ ni ra, ay zankaa!»
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 Isufi armaa faajoo hanse ka hin a, moɲey too nda mundawey, a cahã ka fatta ka koy huru hugu foo ra, a hẽe no din.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 Woo banda ga, a na nga moɲey ɲumay, a fatta kate. A na nga binoo naagu ka šelaŋ ka nee i ma ŋaayaney gorandi.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 Ŋaayanoo waati Isufi foo nda nga bagaa, armey jerey nda ngi bagaa, Misira borey kaŋ ga ŋaa a bande mo nda ngi bagaa, zama Misira boro nda Ebere si ŋaa cere bande, almuhal no Misira borey se.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 I na armey gorandi i mʼa tenje, kʼa dii ibeeroo ga ka koy koddaa ga. I ga cere guna nda almunkar.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 Isufi nʼi noo ŋaayanyaŋ kaŋ goo jinoo ra, Benžameŋ bagaa bisa cindey waney hala cee guu. I haŋ, i ɲaali a bande.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.