Gênesis 40

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hayey wey banda ga, aroo kaŋ ga huga nda Misira kokoyoo haŋhayaa nda aru kaŋ ga huga nda nga ŋaahayaa na laybu tee ngi koyoo se kaŋ ti Misira kokoyoo.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Firawuuna futu nga goykaw beerey hinkaa ga kaŋ ti nga haŋhaya hansekey jineboraa nda ŋaahaya hansekey jineboraa.
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 A nʼi dii kʼi daŋ nga lakkalkey jineboraa hugoo ra kaŋ goo kasaa ra, nongoo kaŋ ra Isufi daabandi.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Lakkalkey jineboraa nʼi naŋ Isufi kaboo ra, a mʼi hawgay, i na waati tee kasaa ra.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Han foo Misira kokoyoo haŋhaya hansekaa nda ŋaahaya hansekaa kaŋ daabandi kasaa ra, handiri cijin folloku, affoo kul nda nga handiroo nda nga almaganaa.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Isufi biya ka kaa i do, de a dii kaŋ i ga huzun.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 A na Firawuuna goykaw hinkaa kaŋ goo a bande kasaa ra hãa ka nee: «Macin se war ndumey si feeri hõ?»
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 I nʼa zaabi ka nee: «Ir nka handiri, amma boro kul sii ne kaŋ gʼi feeri.» Isufi nee i se: «Manʼti Irkoy kone almaganaa goo wala? Wʼi filla ya ne.»
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Haŋhaya hansekey jineboraa na nga handiroo deede Isufi se ka nee: «Ay handiroo ra, ay dii alanebɲaa foo kaŋ ga kay ay jine.
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 Alanebɲaŋoo woo, kabe hinza bara a ga. Kaŋ a boosu kul, a na izeyaŋ hay kaŋ nin.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Firawuuna potoo goo ay kaboo ra, ay ga alaneb-izey kaa, ay gʼi motti potoo ra, de ay nʼa šerre Firawuuna se.»
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Isufi nee a se: «Handiroo almaganaa ne, tuuri kabe hinzaa manʼti kala jirbi hinza.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Ne nda jirbi hinza Firawuuna ga ciya ma ne, a ga ni yeeti ni goyoo ra. Nʼga potoo šerre a se sanda takaa kaŋ ni cindi kʼa tee waatoo kaŋ nʼga tee boro kaŋ ga huga nda nga haŋhayaa.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Amma ma hongu agay waati kaŋ ni hayey boori. Ma borohennataray tee ya ne kʼay misoo hẽe Firawuuna do, a mʼay fattandi hugoo woo ra.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Gaabi nda i nʼay ka zuru ka hun Eberewey gandaa ra, ne mo ra, ya na haya kul tee kaŋ ga hima nda guusoo woo huruyanoo.»
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Ŋaahaya hansekey jineboraa dii kaŋ handiroo almaganaa ga boori, a nee Isufi se: «Agay mo, ay handiroo ra, ay dii dika hinzaa kaŋ ra takula ga huru ga deke-deke cere gʼay boŋoo boŋ.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Dikaa kaŋ goo beene, haya kul kaŋ ti ŋaayan kaŋ ga huru alforon ra Firawuuna se kul goo a ra, de cirawey gʼi ŋaa dikaa ra ay boŋoo boŋ.»
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Isufi zaabi ka nee: «Almaganaa ne, dika hinzaa manʼti kala jirbi hinza.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Ne nda jirbi hinza Firawuuna ga ni boŋoo kaa ni jindoo ga ka ni deeji bundu boŋ, cirawey ga kaa ka ni hamoo ŋaa.»
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Jirbi hinzantoo sawa nda hanoo kaŋ ra Firawuuna hayyanoo jiiri bereyanoo too, a na hoyandi tee nga borey kul se. A na haŋhaya hansekey jineboraa nda ŋaahaya hansekey jineboraa cee borey gamey ra.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Firawuuna na haŋhaya hansekey jineboraa yeeti nga goyoo ra, ka potoo šerre a se.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Ŋaahaya hansekey jineboraa, a nʼa deeji kʼa wii sanda takaa kaŋ nda Isufi na handirey feeri i se.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Haŋhaya hansekey jineboraa mana yee ka hongu Isufi, a dirɲa a.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.