Gênesis 40
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Hayey wey banda ga, aroo kaŋ ga huga nda Misira kokoyoo haŋhayaa nda aru kaŋ ga huga nda nga ŋaahayaa na laybu tee ngi koyoo se kaŋ ti Misira kokoyoo.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Firawuuna futu nga goykaw beerey hinkaa ga kaŋ ti nga haŋhaya hansekey jineboraa nda ŋaahaya hansekey jineboraa.
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 A nʼi dii kʼi daŋ nga lakkalkey jineboraa hugoo ra kaŋ goo kasaa ra, nongoo kaŋ ra Isufi daabandi.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Lakkalkey jineboraa nʼi naŋ Isufi kaboo ra, a mʼi hawgay, i na waati tee kasaa ra.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Han foo Misira kokoyoo haŋhaya hansekaa nda ŋaahaya hansekaa kaŋ daabandi kasaa ra, handiri cijin folloku, affoo kul nda nga handiroo nda nga almaganaa.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Isufi biya ka kaa i do, de a dii kaŋ i ga huzun.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 A na Firawuuna goykaw hinkaa kaŋ goo a bande kasaa ra hãa ka nee: «Macin se war ndumey si feeri hõ?»
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 I nʼa zaabi ka nee: «Ir nka handiri, amma boro kul sii ne kaŋ gʼi feeri.» Isufi nee i se: «Manʼti Irkoy kone almaganaa goo wala? Wʼi filla ya ne.»
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Haŋhaya hansekey jineboraa na nga handiroo deede Isufi se ka nee: «Ay handiroo ra, ay dii alanebɲaa foo kaŋ ga kay ay jine.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 Alanebɲaŋoo woo, kabe hinza bara a ga. Kaŋ a boosu kul, a na izeyaŋ hay kaŋ nin.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Firawuuna potoo goo ay kaboo ra, ay ga alaneb-izey kaa, ay gʼi motti potoo ra, de ay nʼa šerre Firawuuna se.»
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Isufi nee a se: «Handiroo almaganaa ne, tuuri kabe hinzaa manʼti kala jirbi hinza.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Ne nda jirbi hinza Firawuuna ga ciya ma ne, a ga ni yeeti ni goyoo ra. Nʼga potoo šerre a se sanda takaa kaŋ ni cindi kʼa tee waatoo kaŋ nʼga tee boro kaŋ ga huga nda nga haŋhayaa.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Amma ma hongu agay waati kaŋ ni hayey boori. Ma borohennataray tee ya ne kʼay misoo hẽe Firawuuna do, a mʼay fattandi hugoo woo ra.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Gaabi nda i nʼay ka zuru ka hun Eberewey gandaa ra, ne mo ra, ya na haya kul tee kaŋ ga hima nda guusoo woo huruyanoo.»
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Ŋaahaya hansekey jineboraa dii kaŋ handiroo almaganaa ga boori, a nee Isufi se: «Agay mo, ay handiroo ra, ay dii dika hinzaa kaŋ ra takula ga huru ga deke-deke cere gʼay boŋoo boŋ.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Dikaa kaŋ goo beene, haya kul kaŋ ti ŋaayan kaŋ ga huru alforon ra Firawuuna se kul goo a ra, de cirawey gʼi ŋaa dikaa ra ay boŋoo boŋ.»
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Isufi zaabi ka nee: «Almaganaa ne, dika hinzaa manʼti kala jirbi hinza.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Ne nda jirbi hinza Firawuuna ga ni boŋoo kaa ni jindoo ga ka ni deeji bundu boŋ, cirawey ga kaa ka ni hamoo ŋaa.»
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Jirbi hinzantoo sawa nda hanoo kaŋ ra Firawuuna hayyanoo jiiri bereyanoo too, a na hoyandi tee nga borey kul se. A na haŋhaya hansekey jineboraa nda ŋaahaya hansekey jineboraa cee borey gamey ra.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Firawuuna na haŋhaya hansekey jineboraa yeeti nga goyoo ra, ka potoo šerre a se.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Ŋaahaya hansekey jineboraa, a nʼa deeji kʼa wii sanda takaa kaŋ nda Isufi na handirey feeri i se.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Haŋhaya hansekey jineboraa mana yee ka hongu Isufi, a dirɲa a.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.