Gênesis 3
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 Ganjihoogawey kul kaŋ Irkoy Abadantaa nʼi tee, gondi caram ka bisa i kul. Gondoo na woyoo hãa ka nee: «Cimi da no kaŋ tuuri kul kaŋ goo saddiɲaa ra, Irkoy nee war masi izoo ŋaa?»
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Woyoo tuuru gondoo se ka nee: «Tuuri kul kaŋ goo saddiɲaa ra, ir ga hin ka izoo ŋaa.
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Amma tuuroo kaŋ goo saddiɲaa gamoo ra, Irkoy nee ir se kaŋ ir masi izoo ŋaa, ir masi ba tuku a do nda ir si baa ir ma buu.»
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Gondoo nee woyoo se: «Kalaa, kalaa! War si buu baffoo.
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 Hayaa kaŋ no manʼti kala Irkoy ga bay kaŋ han kaŋ war nʼa ŋaa war moɲey ga hay. War ga tee sanda nga, war ga ihenna nda ifutu kaa cere ra.»
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Woyoo dii kaŋ tuuroo izoo ga boori ŋaayan se. Nga gunayanoo ga boori, de mo boro ga alhawa a se, zama lakkal no a ga noo. A na tuuroo ize foo kosu, a nʼa ŋaa. Nga banda ga, nga kurɲoo kaŋ goo a bande, a nʼa noo, de nga mo nʼa ŋaa.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Dogoo din da ngi boro hinkaa kul lakkaley zunbu ka bay kaŋ gaa koonu no ngi goo. I na jeejay fitayaŋ kaa kʼi daŋ-daŋ cere ga, i ma tee lenpe ngi affoo kul se.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Aroo nda woyoo maa Irkoy Abadantaa cee jindoo kaŋ goo ma dira-dira saddiɲaa ra waatoo kaŋ cijinoo hew baanaa ga fara. I koy tugu Irkoy Abadantaa se saddiɲaa tuurey gamey ra.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Amma Irkoy Abadantaa na aroo cee, a nʼa hãa ka nee: «Man ra ni goo?»
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 A nʼa zaabi ka nee: «Ya nka maa ni cee jindoo saddiɲaa ra, ay hunbur, zama ay goo gaa koonu. Woo se ay koy tugu.»
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Irkoy Abadantaa nee aroo se: «May ka ni bayrandi kaŋ ni goo gaa koonu? Ni nka tuuroo izoo ŋaa kaŋ ay na ni yaamar masʼa ŋaa?»
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Aroo nʼa zaabi ka nee: «Woyoo kaŋ nʼnʼa noo ya ne, nga kʼay noo tuuroo izoo, woo ka kate yʼa ŋaa.»
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Irkoy Abadantaa nee woyoo se: «Cin ti woo kaŋ nʼnʼa tee?» Woyoo nʼa zaabi ka nee: «Gondoo kʼay darga, woo ka kate yʼa ŋaa.»
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Irkoy Abadantaa nee gondoo se:
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Ay ga iberitaray daŋ ni nda woyoo game,
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 A nee woyoo se:
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 A nee aroo se: «Nʼna haŋajer ni wandoo se, de mo nʼna tuuroo izoo ŋaa kaŋ ay na ni yaamar masʼa ŋaa,
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 Karji nda ngorfu ga zayandi ma ne.
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 Ni sungaa ra nʼga duu ni meeŋaaroo
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Aroo kaŋ maaɲoo ti Adama na nga wandoo maaɲoo daŋ Haawa (maanaa «hunayan»), zama nga ti hundikoyni kul kaŋ ti boro ɲaa.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Irkoy Abadantaa na kuuru bankaarayyaŋ tee Adama nda nga wandoo se kʼi daŋ i ga.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Woo banda ga, Irkoy Abadantaa nee: «Sohõ kaŋ boraa tee sanda ir kaŋ ga ihenna nda ifutu kaa cere ra, ir ma hawgay a masi deebe ka tuuroo kaŋ ga hunayan noo izoo kosu kʼa ŋaa ka huna hala abada.»
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Irkoy Abadantaa nʼa fattandi Edeŋ saddiɲaa ra hala a ma koy laboo beeri kaŋ ra a zandi.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 A nʼi gaaray i ma koy taray. A na almalaykayaŋ kaŋ se i ga nee šerib nda takuba kaŋ ra nuune ga fatta kaŋ ga bere-bere, gorandi Edeŋ saddiɲaa waynahunay kaboo ga hala i ma borey ganji i ma koy tuuroo kaŋ ga hunayan noo do.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.