Gênesis 3
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Ganjihoogawey kul kaŋ Irkoy Abadantaa nʼi tee, gondi caram ka bisa i kul. Gondoo na woyoo hãa ka nee: «Cimi da no kaŋ tuuri kul kaŋ goo saddiɲaa ra, Irkoy nee war masi izoo ŋaa?»
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Woyoo tuuru gondoo se ka nee: «Tuuri kul kaŋ goo saddiɲaa ra, ir ga hin ka izoo ŋaa.
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Amma tuuroo kaŋ goo saddiɲaa gamoo ra, Irkoy nee ir se kaŋ ir masi izoo ŋaa, ir masi ba tuku a do nda ir si baa ir ma buu.»
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Gondoo nee woyoo se: «Kalaa, kalaa! War si buu baffoo.
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 Hayaa kaŋ no manʼti kala Irkoy ga bay kaŋ han kaŋ war nʼa ŋaa war moɲey ga hay. War ga tee sanda nga, war ga ihenna nda ifutu kaa cere ra.»
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Woyoo dii kaŋ tuuroo izoo ga boori ŋaayan se. Nga gunayanoo ga boori, de mo boro ga alhawa a se, zama lakkal no a ga noo. A na tuuroo ize foo kosu, a nʼa ŋaa. Nga banda ga, nga kurɲoo kaŋ goo a bande, a nʼa noo, de nga mo nʼa ŋaa.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Dogoo din da ngi boro hinkaa kul lakkaley zunbu ka bay kaŋ gaa koonu no ngi goo. I na jeejay fitayaŋ kaa kʼi daŋ-daŋ cere ga, i ma tee lenpe ngi affoo kul se.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Aroo nda woyoo maa Irkoy Abadantaa cee jindoo kaŋ goo ma dira-dira saddiɲaa ra waatoo kaŋ cijinoo hew baanaa ga fara. I koy tugu Irkoy Abadantaa se saddiɲaa tuurey gamey ra.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Amma Irkoy Abadantaa na aroo cee, a nʼa hãa ka nee: «Man ra ni goo?»
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 A nʼa zaabi ka nee: «Ya nka maa ni cee jindoo saddiɲaa ra, ay hunbur, zama ay goo gaa koonu. Woo se ay koy tugu.»
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Irkoy Abadantaa nee aroo se: «May ka ni bayrandi kaŋ ni goo gaa koonu? Ni nka tuuroo izoo ŋaa kaŋ ay na ni yaamar masʼa ŋaa?»
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Aroo nʼa zaabi ka nee: «Woyoo kaŋ nʼnʼa noo ya ne, nga kʼay noo tuuroo izoo, woo ka kate yʼa ŋaa.»
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Irkoy Abadantaa nee woyoo se: «Cin ti woo kaŋ nʼnʼa tee?» Woyoo nʼa zaabi ka nee: «Gondoo kʼay darga, woo ka kate yʼa ŋaa.»
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Irkoy Abadantaa nee gondoo se:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Ay ga iberitaray daŋ ni nda woyoo game,
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 A nee woyoo se:
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 A nee aroo se: «Nʼna haŋajer ni wandoo se, de mo nʼna tuuroo izoo ŋaa kaŋ ay na ni yaamar masʼa ŋaa,
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Karji nda ngorfu ga zayandi ma ne.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 Ni sungaa ra nʼga duu ni meeŋaaroo
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Aroo kaŋ maaɲoo ti Adama na nga wandoo maaɲoo daŋ Haawa (maanaa «hunayan»), zama nga ti hundikoyni kul kaŋ ti boro ɲaa.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 Irkoy Abadantaa na kuuru bankaarayyaŋ tee Adama nda nga wandoo se kʼi daŋ i ga.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Woo banda ga, Irkoy Abadantaa nee: «Sohõ kaŋ boraa tee sanda ir kaŋ ga ihenna nda ifutu kaa cere ra, ir ma hawgay a masi deebe ka tuuroo kaŋ ga hunayan noo izoo kosu kʼa ŋaa ka huna hala abada.»
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Irkoy Abadantaa nʼa fattandi Edeŋ saddiɲaa ra hala a ma koy laboo beeri kaŋ ra a zandi.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 A nʼi gaaray i ma koy taray. A na almalaykayaŋ kaŋ se i ga nee šerib nda takuba kaŋ ra nuune ga fatta kaŋ ga bere-bere, gorandi Edeŋ saddiɲaa waynahunay kaboo ga hala i ma borey ganji i ma koy tuuroo kaŋ ga hunayan noo do.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.