Gênesis 38

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zaman follokaa ra, Žuda hibi nga armey ga ka koy goro Adulam boraa do kaŋ maaɲoo ti Hira.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 No din ra Žuda dii Kanaŋ aru foo kaŋ maaɲoo ti Šuwa, ize woyoo. A hiiji a, a gorokasinay nda a.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 A tee alhaamidu, a na izʼaru foo daŋ aduɲɲa ra kaŋ Žuda na maaɲoo daŋ Er.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 A yee ka gunde zaa, a na izʼaru daŋ aduɲɲa ra kaŋ a na maaɲoo daŋ Onaŋ.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 A yee ka izʼaru daŋ aduɲɲa ra kaŋ a na maaɲoo daŋ Šela. Žuda sii kala Kezib waatoo kaŋ izoo woo ga hayandi.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Jiiriyaŋ banda ga, Žuda na Er hiijandi kaŋ ti nga izʼaru jinaa, woyoo maaɲoo ti Tamar.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Er, Žuda ize jinaa manʼti kala boro futu Abadantaa se. Abadantaa nʼa wii.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Žuda nee Onaŋ se: «Nʼga hima ka hiiji ni albora woyoo hala ma duu hayyan ni armaa se.»
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Amma Onaŋ faham kaŋ izey kaŋ a gʼi hay si huru nga maaɲoo ga, woo se waati kul kaŋ a ga marga nda woyoo, a mma naŋ almaaniyoo ma mun laboo ra hala nga masi duu nga armaa se hayyan.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Hayaa kaŋ Onaŋ nʼa tee manʼti kala ifutu Abadantaa se, a na nga mo wii.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Žuda nee nga nzura woyoo Tamar se: «Koy goro ni baabaa hugoo ra, masi hiiji hala ay izʼaroo Šela ma beeri.» A nka hunbur Šela masi koy buu sanda nga armey takaa, nga se a na šennoo woo har. Tamar koy goro nga baabaa hugoo ra.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Waati kuku banda ga, Šuwa ize woyoo kaŋ ti Žuda wandoo, faati. Buuyanoo goraa banda ga, Žuda nda nga ceroo Hira, Adulam boraa, žigi ka koy Timna ka almaney kosu.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Boroyaŋ na Tamar noo alhabar ka nee: «Ni kurɲoo baabaa ne ma žigi ka koy Timna ka nga almaney kosu.»
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Tamar na nga woy gorori darbawey kaa ka tungu gum nga ga, ka nga boŋ tugu. A koy goro Enayim koyraa miɲoo ga, Timna fondaa ra, zama a ga dii kaŋ Šela beeri, amma i mana nga noo a se hiijay.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Kaŋ Žuda dii a kul, a nʼa himandi nda woykuuru, zama a nka nga ndumoo gum.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 A šiiri ka koy a do fondaa ra, a nee a se: «Naŋ ya kani nda ni.» A si bay wala nga nzura woyoo no. A nʼa zaabi ka nee: «Macin no nʼgʼa noo ya ne nda ay nʼay boŋ noo ma ne?»
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 A nee a se: «Ay ga hancin-ize foo sanba ma ne agʼalmaney ra.» Woyoo nee a se: «A boori, nda nʼgʼay noo tolme hala nʼgʼa sanba.»
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 A nee a se: «Macin no nʼga baa yʼa tolme?» A nʼa zaabi ka nee: «Ni karfoo nda nga korbaa kaŋ ti ni tammaasaa, nda ni kabe goboo.» A nʼi noo a se, a marga nda a, a nʼa tee boro hinka.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 A tun ka koy, a na tungoo kaa ka woy gorori darbawey yeeti nga ga.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Žuda na nga ceroo, Adulam boraa, sanba nda hancin-izoo a ma nga hayey kaŋ a nʼi tolme taa woyoo kone. Amma a mana dii a.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 A na borey kaŋ goo no din hãa ka nee: «Man woyoo kaŋ ga izefututaray tee Enayim fondaa ra?» I nʼa zaabi ka nee: «Woy kul sii ne ra kaŋ ga izefututaray tee.»
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 A yee Žuda do ka nee: «Ya na dii a, koyne mo ba nongoo din borey nee kaŋ woy kul sii no din kaŋ ga nga boŋ neere.»
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Žuda nee: «A ma gaabu hayey kaŋ goo a kone ir masi koy kayna. Nga ne, ay na hancin-izoo sanba, amma mana dii a.»
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Handu hinza cine banda ga, boroyaŋ na Žuda bayrandi ka nee: «Tamar, ni izoo wandoo na woykuurutaray tee, de woykuurutaraa ra a tee boro hinka.» Žuda nee: «Wʼa fattandi, i mʼa ton.»
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Waatoo kaŋ i gʼa ka fatta, a nʼi ma nee nga nzuraa se: «Boraa kaŋ nʼay tee boro hinka wane nda jinawey wey.» A yee ka nee: «Guna wala nʼga boraa bay kaŋ wane nda karfoo, nda nga korbaa, nda goboo woo.»
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Žuda nʼi bay, a nee: «A goo nda cimi nda agay, zama ya nʼa noo agʼizʼaroo Šela se.» Woo banda ga, a mana yee ka marga nda a.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Waatoo kaŋ a ga baa ka hay, i gar kaŋ ntaway aruyaŋ no a ga duu.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Kaŋ a ga duu nga boŋ, ize faa na nga kaboo kaa taray, hayandikaa na kaboo dii ka šilli ciray zaram haw a ga ka nee: «Woo ka jin ka fatta.»
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Amma a na nga kaboo yeeti, de armaa ne ka huru aduɲɲa ra. Hayandikaa nee: «Gaabi nda ni ne ka fatta!» I na maaɲoo daŋ Peres (maanaa «fatta nda gaabi»).
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Nga banda ga, armaa fatta kate kaŋ šilli ciraa goo kaboo ga. I na maaɲoo daŋ Zera (maanaa «waynaa cirayyanoo»).
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.