Gênesis 38

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zaman follokaa ra, Žuda hibi nga armey ga ka koy goro Adulam boraa do kaŋ maaɲoo ti Hira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 No din ra Žuda dii Kanaŋ aru foo kaŋ maaɲoo ti Šuwa, ize woyoo. A hiiji a, a gorokasinay nda a.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 A tee alhaamidu, a na izʼaru foo daŋ aduɲɲa ra kaŋ Žuda na maaɲoo daŋ Er.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 A yee ka gunde zaa, a na izʼaru daŋ aduɲɲa ra kaŋ a na maaɲoo daŋ Onaŋ.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 A yee ka izʼaru daŋ aduɲɲa ra kaŋ a na maaɲoo daŋ Šela. Žuda sii kala Kezib waatoo kaŋ izoo woo ga hayandi.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Jiiriyaŋ banda ga, Žuda na Er hiijandi kaŋ ti nga izʼaru jinaa, woyoo maaɲoo ti Tamar.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Er, Žuda ize jinaa manʼti kala boro futu Abadantaa se. Abadantaa nʼa wii.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Žuda nee Onaŋ se: «Nʼga hima ka hiiji ni albora woyoo hala ma duu hayyan ni armaa se.»
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Amma Onaŋ faham kaŋ izey kaŋ a gʼi hay si huru nga maaɲoo ga, woo se waati kul kaŋ a ga marga nda woyoo, a mma naŋ almaaniyoo ma mun laboo ra hala nga masi duu nga armaa se hayyan.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Hayaa kaŋ Onaŋ nʼa tee manʼti kala ifutu Abadantaa se, a na nga mo wii.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Žuda nee nga nzura woyoo Tamar se: «Koy goro ni baabaa hugoo ra, masi hiiji hala ay izʼaroo Šela ma beeri.» A nka hunbur Šela masi koy buu sanda nga armey takaa, nga se a na šennoo woo har. Tamar koy goro nga baabaa hugoo ra.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Waati kuku banda ga, Šuwa ize woyoo kaŋ ti Žuda wandoo, faati. Buuyanoo goraa banda ga, Žuda nda nga ceroo Hira, Adulam boraa, žigi ka koy Timna ka almaney kosu.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Boroyaŋ na Tamar noo alhabar ka nee: «Ni kurɲoo baabaa ne ma žigi ka koy Timna ka nga almaney kosu.»
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Tamar na nga woy gorori darbawey kaa ka tungu gum nga ga, ka nga boŋ tugu. A koy goro Enayim koyraa miɲoo ga, Timna fondaa ra, zama a ga dii kaŋ Šela beeri, amma i mana nga noo a se hiijay.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Kaŋ Žuda dii a kul, a nʼa himandi nda woykuuru, zama a nka nga ndumoo gum.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 A šiiri ka koy a do fondaa ra, a nee a se: «Naŋ ya kani nda ni.» A si bay wala nga nzura woyoo no. A nʼa zaabi ka nee: «Macin no nʼgʼa noo ya ne nda ay nʼay boŋ noo ma ne?»
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 A nee a se: «Ay ga hancin-ize foo sanba ma ne agʼalmaney ra.» Woyoo nee a se: «A boori, nda nʼgʼay noo tolme hala nʼgʼa sanba.»
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 A nee a se: «Macin no nʼga baa yʼa tolme?» A nʼa zaabi ka nee: «Ni karfoo nda nga korbaa kaŋ ti ni tammaasaa, nda ni kabe goboo.» A nʼi noo a se, a marga nda a, a nʼa tee boro hinka.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 A tun ka koy, a na tungoo kaa ka woy gorori darbawey yeeti nga ga.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Žuda na nga ceroo, Adulam boraa, sanba nda hancin-izoo a ma nga hayey kaŋ a nʼi tolme taa woyoo kone. Amma a mana dii a.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 A na borey kaŋ goo no din hãa ka nee: «Man woyoo kaŋ ga izefututaray tee Enayim fondaa ra?» I nʼa zaabi ka nee: «Woy kul sii ne ra kaŋ ga izefututaray tee.»
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 A yee Žuda do ka nee: «Ya na dii a, koyne mo ba nongoo din borey nee kaŋ woy kul sii no din kaŋ ga nga boŋ neere.»
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Žuda nee: «A ma gaabu hayey kaŋ goo a kone ir masi koy kayna. Nga ne, ay na hancin-izoo sanba, amma mana dii a.»
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Handu hinza cine banda ga, boroyaŋ na Žuda bayrandi ka nee: «Tamar, ni izoo wandoo na woykuurutaray tee, de woykuurutaraa ra a tee boro hinka.» Žuda nee: «Wʼa fattandi, i mʼa ton.»
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Waatoo kaŋ i gʼa ka fatta, a nʼi ma nee nga nzuraa se: «Boraa kaŋ nʼay tee boro hinka wane nda jinawey wey.» A yee ka nee: «Guna wala nʼga boraa bay kaŋ wane nda karfoo, nda nga korbaa, nda goboo woo.»
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Žuda nʼi bay, a nee: «A goo nda cimi nda agay, zama ya nʼa noo agʼizʼaroo Šela se.» Woo banda ga, a mana yee ka marga nda a.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Waatoo kaŋ a ga baa ka hay, i gar kaŋ ntaway aruyaŋ no a ga duu.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Kaŋ a ga duu nga boŋ, ize faa na nga kaboo kaa taray, hayandikaa na kaboo dii ka šilli ciray zaram haw a ga ka nee: «Woo ka jin ka fatta.»
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Amma a na nga kaboo yeeti, de armaa ne ka huru aduɲɲa ra. Hayandikaa nee: «Gaabi nda ni ne ka fatta!» I na maaɲoo daŋ Peres (maanaa «fatta nda gaabi»).
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Nga banda ga, armaa fatta kate kaŋ šilli ciraa goo kaboo ga. I na maaɲoo daŋ Zera (maanaa «waynaa cirayyanoo»).
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.