Gênesis 32

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Labaŋ biya ka tun, a na nga haamawey nda nga ize woyey summu, a gaara i se jina, a willi nga do.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Yakuba na nga naarumaa fondaa zaa, Irkoy almalaykayaŋ nʼa kubay.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Kaŋ Yakuba dii ey kul, a nee: «Woo ti Irkoy jamaa!» De a na nongoo din maaɲoo daŋ Mahanayim (maanaa «jama hinkaa»).
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Yakuba na dontokawyaŋ sanba nga jine, nga armaa Eso do, Seyir gandaa ra, Edom hawsaa ra.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 A nʼi yaamar ka nee: «Hayaa ne kaŋ war gʼa har ay koyoo Eso se, wa nee a se: ‹Ni tamoo Yakuba nee, nda manʼti hõ, nga gay nga ga goro ka waati tee Labaŋ do.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 A nee nga duu hawyaŋ, nda farkayaŋ, nda alman buunayaŋ, nda baɲɲayaŋ, nda koŋŋayaŋ, nga sanba kʼa bayrandi nga koyoo se kaŋ ti ni hala ma alhormo tee nga se.›»
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Dontokey yee kate Yakuba do ka nee a se: «Ir koy ni armaa Eso do, nga mo goo ma ni kubay nda aru boro zangu taaci (400) kaŋ goo a bande.»
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Yakuba hanse ka hunbur, binoo dunbu. A na nga borey, nda alman buuney, nda ibeerey, nda nga yoowey fersi, fersi hinka.
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 A nee nga boŋ se: «Nda Eso kaŋ affoo boŋ kʼa kar, affaa kaŋ cindi ga hin ka hallasi.»
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Woo banda ga, Yakuba nee: «Irkoy, ay kaagaa Ibirahima Koyoo nda ay baabaa Isiyaka Koyoo! Abadantaa nee ya ne: ‹Yee ni gandaa ra, ni dumoo do, ay ga gomni tee ma ne.›
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Ay ga hanse ka kacca anneemaa kul nda laadiryanoo kul kaŋ nʼnʼa tee ni tamoo se, zama hanoo kaŋ ay ga Žurdeŋ isaa woo deŋ, haya kul sii ay kone nda manʼti kala ay goboo, amma hõ jama hinka bara ya ne.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Ay gʼa wiri ni ga, mʼay hallasi agʼarmaa kaboo ra, Eso kaboo ra, zama ay ga hunbur a ma kaa ka agay, nda woyey, nda zankey kar.
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Ni binde, ni nka nee ya ne: ‹Ay ga gomni tee ma ne, ay ga ni hayroo boobandi sanda teekoo labutaasoo kaŋ hinnaa si kabandi.›»
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 A na cijinoo tee no din ra a na gomni kaa nga almanoo kaŋ goo a kone ra kʼa noo nga armaa Eso se:
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 hancin boŋ zangu hinka (200) nda jindaaru boŋ waranka (20), nda feeji boŋ zangu hinka (200), nda gaaru boŋ waranka (20),
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 nda yoo boŋ waranza (30) kaŋ ga naanandi nda ngi izey, nda haw kobsi woytaaci (40), nda yaaru kobsi woy (10), nda farkey woy boŋ waranka (20), nda farkey aru boŋ woy (10).
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 A nʼi fay kur nda kur kʼi noo nga tamey se ka nee i se: «Wa koy ay jinoo ra, war ma alman kurey moorandi cere ka dira.»
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 A na ijinaa yaamar ka nee a se: «Nda Eso agʼarmaa na ni kubay, de a na ni hãa ka nee: ‹May wane ni? Man ra nʼga koy? May wane wey kaŋ goo ni jine?›,
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 mʼa zaabi ka nee: ‹Ni tamoo Yakuba wane nda ey. Hayaa no kaŋ a nʼa sanba nga koyoo Eso se. Nga hunday goo ir dumaa ga, a goo ma kaa.›»
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Yaamar follokaa no a nʼa tee ihinkantoo se nda ihinzantoo nda borey kul kaŋ ga dira almaney dumawey ga, a nee i se: «Woo no war gʼa har ay koyoo Eso se nda war nʼa kubay.
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 War ma nee a se: ‹Ni tamoo Yakuba hunday ne ma kaa, a goo ir dumaa ga.› Zama a nka nee nga boŋ se: ‹Ay ga binoo yaynandi nda hayaa woo kaŋ ga koy ay jine, woo banda ga, ay gʼa tenje, a ga hin ka tee a mʼay barraku.›»
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Almaney koy jinoo ra, de a na cijinoo din tee farroo ra.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Yakuba tun cijinoo ra, a na nga wande hinkaa, nda nga koŋŋa hinkaa, nda nga zanka woy cindi faa (11) zaa ka koy bisa ka isaa yawdogey deŋ kaŋ ti Yabok.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 A nʼi zaa ka haroo deŋ nda haya kul kaŋ ti nga wane.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Yakuba cindi nga hinne. Aru foo gurgay a bande hala moo boo.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Kaŋ aroo bay kaŋ nga si hin a kul, gurgaa ra a na Yakuba kar baggal biroo ga hala a goyri.
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 A nee: «Ay naŋ ya koy, zama moo boo.» Yakuba zaabi ka nee a se: «Ay si ni naŋ nda mana gaara ya ne.»
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 A nʼa hãa ka nee: «Macin ti ni maaɲoo?» A nee a se: «Yakuba.»
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 A yee ka nee a se: «Ni maaɲoo si yee ka tee Yakuba, Izirayel nda i ga ni cee (maanaa ‹a gurgay Irkoy bande›), zama ni nka gurgay Irkoy bande nda borey bande, ni hin.»
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Yakuba nʼa hãa ka nee: «Ay gʼa wiri ni ga, ni maaɲoo har ya ne.» A nʼa zaabi ka nee: «Macin se nʼgʼay hãa nda ay maaɲoo?» A gaara a se dogoo din da ra.
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Yakuba na nongoo din maaɲoo daŋ Penuwel (maanaa «Irkoy ndumoo»). A nee: «Zama ay dii Irkoy moo nda moo, de woo kul ra ay hundoo hallasi.»
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Waynaa kay waatoo kaŋ a ga fatta Penuwel. A ga solli cewoo ga.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
33 Woo se hala hõ Izirayel borey si baggal biri ham ŋaa, zama nongoo kaŋ ga Yakuba baggal biroo ga dobu maray.
33 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.