Gênesis 2

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Takaa woo nda beenaa, nda laboo, nda haya kul kaŋ goo i ra takandi ka ben.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Jirbi iyyantoo hane takaroo goyoo kul kaŋ Irkoy nʼa tee ben, de mo jirbi iyyantoo din hane a hunanzam nga goyoo kul kaŋ a nʼa tee ra.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 A na albarka daŋ zaari iyyantoo ra kʼa yeeti jere ga, zama zaaroo din ra a hunanzam nga takaroo goyoo kul ra kaŋ a nʼa tee.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Woo ti beenaa nda laboo takaroo fillaa.
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 ba saaji tuuri kaccu foo sii laboo boŋ. Saaji dumari mo mana zay, zama Irkoy Abadantaa mana ncirɲi kaŋandi laboo boŋ jina. Boro mo sii no kaŋ ga laboo beeri.
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Amma harandaŋ ga tun laboo cire kaŋ ga laboo beeneheroo kul haŋandi.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Labuhamni no Irkoy Abadantaa nʼa zaa laboo ra ka aru hanse jina, a duu ka hundi funsu niiney ra. Aroo tee hundikoyni.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Woo banda ga, Irkoy Abadantaa na saddiɲa duma gandaa ra kaŋ se i ga nee Edeŋ. Edeŋ woo sii kala waynahunay here. A na aroo kaŋ a nʼa hanse gorandi a ra.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Irkoy Abadantaa na tuuri kul kaŋ nga gunayanoo ga boori zayandi laboo ra kaŋ ga ize hay kaŋ ga boori ŋaayan se. Saddiɲaa gamoo ra a na tuuriɲaa hinka zayandi: tuuroo kaŋ ga hunayan noo nda tuuroo kaŋ ga boro noo lakkal ka ihenna nda ifutu kaa cere ra.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Isa foo fatta Edeŋ gandaa ra kaŋ ga saddiɲaa haŋandi. No din ra isaa haroo fay ka tee kabe taaci.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Isa jinaa maaɲoo ti Pišoŋ, a ga gandaa kaŋ maaɲoo ti Hawila kul kuubi kʼa bere. Ganda no kaŋ ra wura goo.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Wura alhakiikaa bara gandaa din ra. Deeli dumi kaŋ maaɲoo ti bedeliyom nda tondoo kaŋ maaɲoo ti oniks mo goo a ra.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Isa kabe hinkantoo maaɲoo ti Gihoŋ, a ga gandaa kaŋ maaɲoo ti Kuš kul kuubi kʼa bere.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Isa hinzantoo maaɲoo ti Tigir. Nga ti haroo kaŋ ga zuru Asiri gandaa se waynahunay here. Isa taacantoo maaɲoo ti Efrat.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Irkoy Abadantaa na aroo zaa kʼa gorandi saddiɲaa ra hala a mʼa beeri, a mʼa hawgay.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Irkoy Abadantaa na aroo noo yaamar ka nee a se: «Tuuri kul kaŋ goo saddiɲaa ra, nʼga hin ka izey ŋaa,
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 kala tuuroo kaŋ ga boro noo lakkal ka ihenna nda ifutu kaa cere ra. Tuuroo din, masi izoo ŋaa, zama han kul kaŋ nʼnʼa ŋaa, šikka sii nʼga buu.»
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Irkoy Abadantaa nee nga boŋ se: «A si boori aru ma cindi nga foo. Ay ga faabakaw tee a se, nga cine hangasine.»
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Irkoy Abadantaa kaŋ na labu zaa ka ganjihooga kul nda ciraa kul hanse, a nʼi ka koy aroo do hala nga ma dii maaɲey kaŋ a gʼi daŋ i ga. Hundikoyni kul maaɲoo kaŋ aroo nʼa noo a se, nga nda a ga ciyandi.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Aroo na maa daŋ adabba kul ga, a daŋ ciraa kul ga, a daŋ ganjihooga kul ga. Amma a mana duu i ra faabakaw kaŋ ga tee a se nga cine hangasine.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Irkoy Abadantaa na aroo kaŋandi jirbi koma ra. Kaŋ aroo goo ma jirbi kul, Irkoy na aroo caraw birey affoo kaa, de a na bašoo yeeti dogoo ra.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Irkoy Abadantaa na caraw biriyoo kaŋ a nʼa kaa aroo ra bere kʼa tee woy kʼa ka koy aroo do.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Kaŋ aroo dii a kul, a kaati ka nee:
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Woo ka kate, aru ma hun nga ɲaa nda nga baabaa do ka denji nga wandoo ga, de i ga tee gaaham folloku.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Ihinkaa kul, aroo nda nga wandoo, cindi gaa koonu bila nda i ma haw.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.