Gênesis 29

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yakuba yee ka fondaa zaa, a koy waynahunay izey gandaa here.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 A dii day foo hawsaa ra, alman buuna kur hinza ga kani miɲoo ga, zama dayoo din ra i ga almaney haŋandi. Tondoo kaŋ ga dayoo miɲoo daabu ga tiŋ.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Waati kaŋ alman kurey kul marga jina, nga no i ga tondoo gunguray kʼa kaa dayoo miɲoo ga ka almaney haŋandi. Woo banda ga, i ga tondoo yeeti dayoo miɲoo ga.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Yakuba šelaŋ i se kʼi hãa wala man wane nda ey. I nʼa zaabi ka nee: «Karaŋ koyraa wane nda ir.»
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 A nee i se: «War ga Labaŋ bay, Nahor haamʼaroo?» I nʼa zaabi ka nee: «Ir gʼa bay.»
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 A nee i se: «A ga saabu wala?» I nʼa zaabi ka nee: «A ga saabu. Rašel, nga ize woyoo ne ma kaa nda alman buuney.»
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 A nee koyne: «Zaaroo ya ga kuu, waatoo mana too kaŋ ra almaney ga margandi. Wa almaney haŋandi ka koy i kur.»
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 I nee: «Ir si hin kala waati kaŋ alman kurey kul marga jina, nga no kurkey ga tondoo gunguray kʼa kaa dayoo miɲoo ga ka almaney haŋandi.»
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 A goo ma šelaŋ i bande da kaŋ Rašel ne ma kaa nda nga baabaa almaney, zama kurkaw no.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 Waatoo kaŋ Yakuba dii Rašel, nga hasaa Labaŋ ize woyoo, nda Labaŋ almaney, Yakuba man ka tondoo gunguray kaŋ goo dayoo miɲoo ga. A na Labaŋ nga hasaa almaney haŋandi.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Woo banda ga, a na Rašel summu, de a na nga jindoo jer ka hẽe.
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Yakuba filla Rašel se kaŋ baaboo boro ti nga, nga manʼti kala Rebeka izoo. Rašel zuru ka koy a har nga baabaa se.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Dogoo din da kaŋ Labaŋ maa Yakuba, nga woymaa izoo alhabaroo, a zuru ka koy a kubay, a nʼa naagu nga gandoo ra kʼa summu, de a nʼa ka koy nga hugoo do. Yakuba na hayey kul filla Labaŋ se.
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 Labaŋ nee a se: «Šikka sii kaŋ ay hamoo nda ay kuroo ti ni!» Yakuba goro a do hala handu foo too.
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 Labaŋ nee koyne Yakuba se: «Manʼti kaŋ se ay boraa ti ni, nga se nʼga goy ya ne yaada! Ni goy hayoo kayandi ya ne.»
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Woo kaa ka gar kaŋ Labaŋ goo nda ize woy hinka, ijinaa maaɲoo ti Leya, ihinkantoo maaɲoo ti Rašel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Leya goo nda mootondi hennayaŋ, amma Rašel goo nda kunturu henna nda ndum henna.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Yakuba na Rašel bajoo zaa nga binoo ra. A nee: «Ay ga goy ma ne jiiri iyye, ay banaa ti Rašel, ni ize woy hinkantoo.»
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Labaŋ zaabi ka nee: «Ay baa yʼa noo ma ne nda yʼa noo aru foo se, cindi ay do.»
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 Yakuba goy jiiri iyye hala nga ma duu Rašel, i tee moɲoo ra sanda jirbi kaynayaŋ taka kaŋ nda a ga bagʼa.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Jiiri iyyaa banda ga, Yakuba nee Labaŋ se: «Ay noo ay wandoo, zama waatoo kaŋ ga ir huru too, ay ga baa yʼa hiiji.»
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Labaŋ na nongoo din borey kul marga, a na hoyandi beeri tee.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Amma waatoo kaŋ cijinoo too, a na nga ize woyoo Leya zaa kʼa ka koy Yakuba do, Yakuba gorokasinay nda a.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 Labaŋ na nga koŋŋaa Zilpa noo nga izoo Leya se, a ma tee a se koŋŋa.
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Subbaahoo ra, nga ne, Leya no. Yakuba nee Labaŋ se: «Cin ti woo nʼnʼa tee ya ne! Ni bay Rašel se ay goy ma ne? Cin se nʼnʼay darga?»
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Labaŋ zaabi ka nee: «Ir nongoo kaniroo ra, boro si kayne hiijandi ka beere naŋ.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Jirbi iyyaa benandi nda a, nga banda ga, ir ga ni noo affaa nda nʼga goy ya ne koyne jiiri iyye.»
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 Hayaa kaŋ a nʼa har, Yakuba nʼa tee. A na jirbi iyyaa tee nda Leya jina, Labaŋ nʼa noo nga ize woyoo Rašel a ma hiiji a.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 Labaŋ na nga koŋŋaa Bilha noo nga izoo Rašel se, a ma tee a se koŋŋa.
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 Yakuba gorokasinay nda Rašel mo kaŋ a bagʼa nda Leya. A yee ka jiiri iyye taaga goy Labaŋ se.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 Kaŋ Abadantaa dii kaŋ Yakuba ga baa Rašel ka bisa Leya, woo se a na Leya noo hayyan, amma Rašel a nʼa tee woy gun.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Leya tee boro hinka, a na izʼaru foo daŋ aduɲɲa ra. A na maaɲoo daŋ Rubeŋ (maanaa «wa guna izʼaru»). A nee: «Zama Abadantaa dii ay naajoo. Sohõ ay kurɲoo ga baa agay.»
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 A yee ka tee boro hinka, a duu izʼaru. A nee: «Zama Abadantaa dii ay baji jaŋaa, nga se a nʼay noo izoo woo.» A na maaɲoo daŋ Simewoŋ (maanaa «a ga maa»).
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 A yee ka tee boro hinka, a duu izʼaru foo. A nee: «Nhuu, sohõ ay kurɲoo ga didiji ay ga, zama ay duu a se izʼaru hinza.» Woo se a na maaɲoo daŋ Lewi (maanaa «a ga didiji»).
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 A yee ka tee boro hinka, a na izʼaru foo daŋ aduɲɲa ra. A nee: «Hiino ay ga albarka tee Abadantaa se!» Woo se a na maaɲoo daŋ Žuda (maanaa «a ga albarka tee»). Woo banda ga, a mana duu ize.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.