Gênesis 28

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isiyaka ciya Yakuba se, a gaara a se jina, a duu kʼa yaamar ka nee: «Masi woy zaa Kanaŋ borey ize woyey ra.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Tun ni boŋ ga, ma koy Padaŋ-Aram, Betuwel do kaŋ ti ni ɲaa baabaa. No din ra ma woy zaa ni ɲaa armaa kaŋ ti Labaŋ, ize woyey ra.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Yala Irkoy, Hini-kul-koyoo ma albarka daŋ ni ra, a ma ni noo hayyaŋ ka ni boobandi. Nʼga tee dumi boobo.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Yala a ma ni noo Ibirahima albarkaa, ni nda ni hayroo kul, hala ma gandaa mayray kaŋ Irkoy nʼa noo Ibirahima se kaŋ ra ni koy goro.»
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Takaa woo nda Isiyaka na Yakuba sanba Padaŋ-Aram, Labaŋ do kaŋ ti Betuwel, Aram boraa, izoo. Labaŋ mma tee arma Rebeka se kaŋ ti Yakuba nda Eso ɲaa.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Eso dii kaŋ Isiyaka gaara Yakuba se, a nʼa sanba Padaŋ-Aram hala a ma wande zaa no din, kaŋ a ga gaara a se mo, a nʼa yaamar ka nee: «Masi woy zaa Kanaŋ borey ize woyey ra.»
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 A dii kaŋ Yakuba maa nga baabaa nda nga ɲaa se, de mo a koy Padaŋ-Aram.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Woo ka kate Eso ma faham kaŋ Kanaŋ borey ize woyey si kan nga baabaa Isiyaka se.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 Woo banda ga, Eso koy Isimayel do. A yee ka hiiji woy foo. Woyoo manʼti kala Isimayel, Ibirahima izʼaroo ize woyoo, maaɲoo ti Mahalat, Nebayot woymaa no.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Yakuba hun koyraa ra kaŋ se i ga nee Ber-Šeba ka koy Karaŋ.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 A too nongu foo ra kaŋ ra a kani, zama waynaa kaŋ. A na tondi foo sanbu kʼa tee furkanga, a kani no din da.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 A handiri. Handiroo ra, a dii kali-kali kaŋ ga kay laboo ga, boŋoo goo beenaa ra, de Irkoy almalaykey ga žigi, i ga zunbu kali-kaloo boŋ.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 De Abadantaa ga kay boŋoo boŋ ka nee: «Agay ti Abadantaa, ni baabaa Ibirahima Koyoo, Isiyaka Koyoo, gandaa woo kaŋ ra ni goo ma kani, ay gʼa noo ni nda ni hayroo se.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Ni hayroo ga boobo sanda labutaasi. Ni laboo laamaa ga koy too gandaa kanjey kul: kʼa dii dangay nda dandi here ka koy hawsa nda gurma here. Ni nda ni hayroo ra, aduɲɲa alaayan beerey kul ga duu albarka.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Nga ne, ay goo ni bande, ay ga ni hawgay nongu kul kaŋ ra nʼga koy. Ay ga ni ka yee kate gandaa woo ra. Ay si ni naŋ, ay ga hayaa tee kaŋ ay nʼa har ma ne.»
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Yakuba tun jirboo ra, de a nee: «Šikka sii kaŋ Abadantaa goo nongoo woo ra, agay, ya na bay!»
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 A jiti, de a nee koyne: «Nongoo woo ga boro hunburandi! Ne manʼti nongu kul kala Irkoy hugoo, ne ti beenaa miɲoo!»
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Yakuba biya ka tun, a na tondoo zaa kaŋ cindi boŋoo cire, a nʼa kayandi kʼa tee hongandihaya, a na jii doori tondoo boŋoo boŋ.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 A na nongoo din maaɲoo daŋ Betel (maanaa «Irkoy hugoo»), amma cee jinaa koyraa maaɲoo ti Luz.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Yakuba na meefur foo zaa ka nee: «Nda Irkoy goo ay bande, nda a nʼay hawgay fondaa kaŋ ra ay goo ma dira ra, nda a nʼay noo ŋaayan kaŋ ay gʼa ŋaa, nda bankaarayyaŋ kaŋ ga huru ay ga,
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 nda ay yee nda baani ay baabaa hugoo do, nga ra Abadantaa ga tee ya ne Koy.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 De mo tondoo woo kaŋ agay ne kʼa kayandi kʼa tee hongandihaya, ga tee Irkoy hugoo. Gomni kul kaŋ nʼgʼa noo ya ne, ay ga azakkaa noo ma ne.»
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.