Gênesis 28

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isiyaka ciya Yakuba se, a gaara a se jina, a duu kʼa yaamar ka nee: «Masi woy zaa Kanaŋ borey ize woyey ra.
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 Tun ni boŋ ga, ma koy Padaŋ-Aram, Betuwel do kaŋ ti ni ɲaa baabaa. No din ra ma woy zaa ni ɲaa armaa kaŋ ti Labaŋ, ize woyey ra.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Yala Irkoy, Hini-kul-koyoo ma albarka daŋ ni ra, a ma ni noo hayyaŋ ka ni boobandi. Nʼga tee dumi boobo.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 Yala a ma ni noo Ibirahima albarkaa, ni nda ni hayroo kul, hala ma gandaa mayray kaŋ Irkoy nʼa noo Ibirahima se kaŋ ra ni koy goro.»
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Takaa woo nda Isiyaka na Yakuba sanba Padaŋ-Aram, Labaŋ do kaŋ ti Betuwel, Aram boraa, izoo. Labaŋ mma tee arma Rebeka se kaŋ ti Yakuba nda Eso ɲaa.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Eso dii kaŋ Isiyaka gaara Yakuba se, a nʼa sanba Padaŋ-Aram hala a ma wande zaa no din, kaŋ a ga gaara a se mo, a nʼa yaamar ka nee: «Masi woy zaa Kanaŋ borey ize woyey ra.»
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 A dii kaŋ Yakuba maa nga baabaa nda nga ɲaa se, de mo a koy Padaŋ-Aram.
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Woo ka kate Eso ma faham kaŋ Kanaŋ borey ize woyey si kan nga baabaa Isiyaka se.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Woo banda ga, Eso koy Isimayel do. A yee ka hiiji woy foo. Woyoo manʼti kala Isimayel, Ibirahima izʼaroo ize woyoo, maaɲoo ti Mahalat, Nebayot woymaa no.
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Yakuba hun koyraa ra kaŋ se i ga nee Ber-Šeba ka koy Karaŋ.
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 A too nongu foo ra kaŋ ra a kani, zama waynaa kaŋ. A na tondi foo sanbu kʼa tee furkanga, a kani no din da.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 A handiri. Handiroo ra, a dii kali-kali kaŋ ga kay laboo ga, boŋoo goo beenaa ra, de Irkoy almalaykey ga žigi, i ga zunbu kali-kaloo boŋ.
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 De Abadantaa ga kay boŋoo boŋ ka nee: «Agay ti Abadantaa, ni baabaa Ibirahima Koyoo, Isiyaka Koyoo, gandaa woo kaŋ ra ni goo ma kani, ay gʼa noo ni nda ni hayroo se.
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 Ni hayroo ga boobo sanda labutaasi. Ni laboo laamaa ga koy too gandaa kanjey kul: kʼa dii dangay nda dandi here ka koy hawsa nda gurma here. Ni nda ni hayroo ra, aduɲɲa alaayan beerey kul ga duu albarka.
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Nga ne, ay goo ni bande, ay ga ni hawgay nongu kul kaŋ ra nʼga koy. Ay ga ni ka yee kate gandaa woo ra. Ay si ni naŋ, ay ga hayaa tee kaŋ ay nʼa har ma ne.»
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 Yakuba tun jirboo ra, de a nee: «Šikka sii kaŋ Abadantaa goo nongoo woo ra, agay, ya na bay!»
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 A jiti, de a nee koyne: «Nongoo woo ga boro hunburandi! Ne manʼti nongu kul kala Irkoy hugoo, ne ti beenaa miɲoo!»
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Yakuba biya ka tun, a na tondoo zaa kaŋ cindi boŋoo cire, a nʼa kayandi kʼa tee hongandihaya, a na jii doori tondoo boŋoo boŋ.
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 A na nongoo din maaɲoo daŋ Betel (maanaa «Irkoy hugoo»), amma cee jinaa koyraa maaɲoo ti Luz.
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 Yakuba na meefur foo zaa ka nee: «Nda Irkoy goo ay bande, nda a nʼay hawgay fondaa kaŋ ra ay goo ma dira ra, nda a nʼay noo ŋaayan kaŋ ay gʼa ŋaa, nda bankaarayyaŋ kaŋ ga huru ay ga,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 nda ay yee nda baani ay baabaa hugoo do, nga ra Abadantaa ga tee ya ne Koy.
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 De mo tondoo woo kaŋ agay ne kʼa kayandi kʼa tee hongandihaya, ga tee Irkoy hugoo. Gomni kul kaŋ nʼgʼa noo ya ne, ay ga azakkaa noo ma ne.»
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.