Gênesis 26

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Heray foo tee gandaa ra kaŋ manʼti heray jinaa kaŋ tee Ibirahima waati. Isiyaka koy koyraa ra kaŋ se i ga nee Gerar, Abimelek do kaŋ ti Filisti borey kokoyoo.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Abadantaa bangay a se, a nee: «Masi doo Misira gandaa ra, goro gandaa ra kaŋ ay gʼa har ma ne.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Ma goro ka waati tee no din ra. Ay goo ni bande. Ay ga albarka daŋ ni ra, zama ni nda ni hayroo se ay ga gandawey wey kul noo. Ay ga žeeyanoo too kaŋ ay nʼa žee ni baabaa Ibirahima se.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Ay ga ni hayroo boobandi sanda handarawey kaŋ goo beenaa ra. Ay gʼa noo gandawey wey kul. Ni hayroo bande aduɲɲa gandawey kul ga duu albarka,
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 zama Ibirahima na haŋajer ya ne. A nʼay talfey, nda ay yaamarey, nda ay hantumey, nda ay ašariyawey dii.»
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Woo ka kate Isiyaka goro Gerar.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Waati kaŋ nongoo din borey nʼa hãa nda wandoo kaŋ goo a bande, a mma nee i se nga woymaa no. A ga hunbur ka nee i se nga wandoo no, zama a ga huzun nongoo din borey masi koy nga wii Rebeka maaganda se, zama woy no kaŋ ga boori.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Isiyaka goro ka gay no din ra. Han foo Abimelek kaŋ ti Filisti borey kokoyoo, guna nda funeetaraa, de a dii kaŋ Isiyaka goo ma nga wandoo Rebeka mooru-mooru.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Abimelek ciya Isiyaka se, a nee: «Šikka sii kaŋ woyoo woo ni wandoo no. Taka foo nda nʼga yadda ka nee ni woymaa no?» Isiyaka nʼa zaabi ka nee: «Ya nkʼa har ya si koy buu nga maaganda se.»
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Abimelek nee: «Cin ti woo kaŋ nʼnʼa tee ir se? Haya kayna gandaa boro foo masi marga nda ni wandoo mʼir daŋ haya ra.»
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Abimelek na gandaa kul gagay ka nee: «Boro kul kaŋ tuku aroo woo do wala nga wandoo, a waazibi boraa ma wiiyandi.»
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Woo banda ga, Isiyaka na faari tee gandaa din ra, jiiroo woo, woo kaŋ a nʼa duma cine zangu (100) no a nʼa hegay, zama Abadantaa na albarka daŋ a ra.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 A tee alman, nga almanoo mma koy de a ga tonton hala nongu kaŋ ra a tee almankoyni beeri.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 A goo nda alman buuna nda ibeeri kuryaŋ, nda tam booboyaŋ. Filisti borey canse Isiyaka ga.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Dayey kul kaŋ nga baabaa tamey nʼi fanši, nga baabaa Ibirahima waati, Filisti borey nʼi too nda labu kʼi lutu.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Abimelek nee Isiyaka se: «Fatta ir gandaa ra, zama nʼga hin ir.»
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Isiyaka hun no din. A koy goro Gerar gooroo ra, no din ra a cindi.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 A na dayey fanši koyne kaŋ teendi nga baabaa Ibirahima waati, amma Ibirahima buuyanoo banda ga, Filisti borey nʼi lutu. Maa follokey kaŋ baaboo nʼa daŋ i ga, nga no a nʼi tunandi.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Isiyaka tamey fanši gooroo ra, i duu no din hari henna.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Gerar koyraa kurkey yenje Isiyaka kurkey bande ka nee i se: «Ir wane haroo!» Isiyaka na dayoo maaɲoo daŋ Esek (maanaa «yenjeyan»), zama i nka yenje a bande.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Isiyaka tamey na day foo fanši koyne kaŋ nga mo i yenje a bande a ga. A na maaɲoo daŋ Sitina (maanaa «citiyan»).
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 A hun no din ka koy, a na day foo fanši koyne kaŋ yenje mana tee a ga. A na maaɲoo daŋ Rehobot (maanaa «feeriyan»). A nee: «Sohõ Abadantaa nʼir feeri, ir ga tonton ka boobo gandaa ra.»
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Woo banda ga, a tun no din ka koy Ber-Šeba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Abadantaa bangay a se cijinoo ra ka nee: «Agay ti ni baabaa Ibirahima Koyoo. Masi hunbur, zama ay goo ni bande. Ay ga albarka daŋ ni ra, ay ga ni hayroo boobandi, Ibirahima, ay tamoo maaganda se.»
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 No din ra Isiyaka na sargari tonadoo cin ka Abadantaa maaɲoo cee. A na nga hukkumoo cin. Isiyaka tamey na day foo fanši no din.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Han foo Abimelek nda nga ceroo Ahuzat nda nga wongu-izey jineboraa kaŋ ti Pikol hun Gerar ka koy a do.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Isiyaka nee i se: «Macin ti addaliloo kaŋ se war ga kaa ay do, war kaŋ konna agay, war nʼay gaaray war do?»
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 I nʼa zaabi ka nee: «Ir nka dii nda cimi kaŋ Abadantaa goo ni bande. Woo se ir nee kaŋ žeeyan ma huru ir nda ni game. Ir ma žee ka cere noo amaana.
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 Žee kaŋ nʼsi haya laala tee ir se sanda takaa kaŋ nda ir mana ni laazaaba. Ihenna de no ir nʼa tee ma ne, de mo ir na ni naŋ ma koy nda alaafiyaa. Sohõ Abadantaa na albarka daŋ ni ra!»
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Isiyaka na hoyandi beeri tee i se, i ŋaa, i haŋ.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Subaa ra, i biya ka tun, i žee cere se. Isiyaka nʼi naŋ i ma koy, i hun a do nda alaafiyaa.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Zaaroo din da Isiyaka tamey kaa a do kʼa noo dayoo kaŋ i nʼa fanši alhabar. I nee a se: «Ir duu hari.»
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 A na dayoo maaɲoo daŋ Šiba (maanaa «žeeyan»). Woo se hala hõ koyraa maaɲoo ti Ber-Šeba (maanaa «žeeyanoo dayoo»).
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Waatoo kaŋ Eso duu jiiri woytaaci (40) a hiiji Žudit kaŋ ti Beri, Heti boraa, izoo nda Basemat kaŋ ti Eloŋ, Heti boraa, izoo.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Woy hinkaa woo na Isiyaka nda Rebeka hundoo maray.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.