Gênesis 26
Songhai de Gao (SES) vs BKJ
1 Heray foo tee gandaa ra kaŋ manʼti heray jinaa kaŋ tee Ibirahima waati. Isiyaka koy koyraa ra kaŋ se i ga nee Gerar, Abimelek do kaŋ ti Filisti borey kokoyoo.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Abadantaa bangay a se, a nee: «Masi doo Misira gandaa ra, goro gandaa ra kaŋ ay gʼa har ma ne.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Ma goro ka waati tee no din ra. Ay goo ni bande. Ay ga albarka daŋ ni ra, zama ni nda ni hayroo se ay ga gandawey wey kul noo. Ay ga žeeyanoo too kaŋ ay nʼa žee ni baabaa Ibirahima se.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Ay ga ni hayroo boobandi sanda handarawey kaŋ goo beenaa ra. Ay gʼa noo gandawey wey kul. Ni hayroo bande aduɲɲa gandawey kul ga duu albarka,
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 zama Ibirahima na haŋajer ya ne. A nʼay talfey, nda ay yaamarey, nda ay hantumey, nda ay ašariyawey dii.»
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Woo ka kate Isiyaka goro Gerar.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Waati kaŋ nongoo din borey nʼa hãa nda wandoo kaŋ goo a bande, a mma nee i se nga woymaa no. A ga hunbur ka nee i se nga wandoo no, zama a ga huzun nongoo din borey masi koy nga wii Rebeka maaganda se, zama woy no kaŋ ga boori.
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Isiyaka goro ka gay no din ra. Han foo Abimelek kaŋ ti Filisti borey kokoyoo, guna nda funeetaraa, de a dii kaŋ Isiyaka goo ma nga wandoo Rebeka mooru-mooru.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Abimelek ciya Isiyaka se, a nee: «Šikka sii kaŋ woyoo woo ni wandoo no. Taka foo nda nʼga yadda ka nee ni woymaa no?» Isiyaka nʼa zaabi ka nee: «Ya nkʼa har ya si koy buu nga maaganda se.»
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Abimelek nee: «Cin ti woo kaŋ nʼnʼa tee ir se? Haya kayna gandaa boro foo masi marga nda ni wandoo mʼir daŋ haya ra.»
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Abimelek na gandaa kul gagay ka nee: «Boro kul kaŋ tuku aroo woo do wala nga wandoo, a waazibi boraa ma wiiyandi.»
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Woo banda ga, Isiyaka na faari tee gandaa din ra, jiiroo woo, woo kaŋ a nʼa duma cine zangu (100) no a nʼa hegay, zama Abadantaa na albarka daŋ a ra.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 A tee alman, nga almanoo mma koy de a ga tonton hala nongu kaŋ ra a tee almankoyni beeri.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 A goo nda alman buuna nda ibeeri kuryaŋ, nda tam booboyaŋ. Filisti borey canse Isiyaka ga.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Dayey kul kaŋ nga baabaa tamey nʼi fanši, nga baabaa Ibirahima waati, Filisti borey nʼi too nda labu kʼi lutu.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Abimelek nee Isiyaka se: «Fatta ir gandaa ra, zama nʼga hin ir.»
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Isiyaka hun no din. A koy goro Gerar gooroo ra, no din ra a cindi.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 A na dayey fanši koyne kaŋ teendi nga baabaa Ibirahima waati, amma Ibirahima buuyanoo banda ga, Filisti borey nʼi lutu. Maa follokey kaŋ baaboo nʼa daŋ i ga, nga no a nʼi tunandi.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Isiyaka tamey fanši gooroo ra, i duu no din hari henna.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Gerar koyraa kurkey yenje Isiyaka kurkey bande ka nee i se: «Ir wane haroo!» Isiyaka na dayoo maaɲoo daŋ Esek (maanaa «yenjeyan»), zama i nka yenje a bande.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Isiyaka tamey na day foo fanši koyne kaŋ nga mo i yenje a bande a ga. A na maaɲoo daŋ Sitina (maanaa «citiyan»).
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 A hun no din ka koy, a na day foo fanši koyne kaŋ yenje mana tee a ga. A na maaɲoo daŋ Rehobot (maanaa «feeriyan»). A nee: «Sohõ Abadantaa nʼir feeri, ir ga tonton ka boobo gandaa ra.»
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Woo banda ga, a tun no din ka koy Ber-Šeba.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Abadantaa bangay a se cijinoo ra ka nee: «Agay ti ni baabaa Ibirahima Koyoo. Masi hunbur, zama ay goo ni bande. Ay ga albarka daŋ ni ra, ay ga ni hayroo boobandi, Ibirahima, ay tamoo maaganda se.»
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 No din ra Isiyaka na sargari tonadoo cin ka Abadantaa maaɲoo cee. A na nga hukkumoo cin. Isiyaka tamey na day foo fanši no din.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Han foo Abimelek nda nga ceroo Ahuzat nda nga wongu-izey jineboraa kaŋ ti Pikol hun Gerar ka koy a do.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Isiyaka nee i se: «Macin ti addaliloo kaŋ se war ga kaa ay do, war kaŋ konna agay, war nʼay gaaray war do?»
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 I nʼa zaabi ka nee: «Ir nka dii nda cimi kaŋ Abadantaa goo ni bande. Woo se ir nee kaŋ žeeyan ma huru ir nda ni game. Ir ma žee ka cere noo amaana.
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 Žee kaŋ nʼsi haya laala tee ir se sanda takaa kaŋ nda ir mana ni laazaaba. Ihenna de no ir nʼa tee ma ne, de mo ir na ni naŋ ma koy nda alaafiyaa. Sohõ Abadantaa na albarka daŋ ni ra!»
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Isiyaka na hoyandi beeri tee i se, i ŋaa, i haŋ.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Subaa ra, i biya ka tun, i žee cere se. Isiyaka nʼi naŋ i ma koy, i hun a do nda alaafiyaa.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Zaaroo din da Isiyaka tamey kaa a do kʼa noo dayoo kaŋ i nʼa fanši alhabar. I nee a se: «Ir duu hari.»
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 A na dayoo maaɲoo daŋ Šiba (maanaa «žeeyan»). Woo se hala hõ koyraa maaɲoo ti Ber-Šeba (maanaa «žeeyanoo dayoo»).
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Waatoo kaŋ Eso duu jiiri woytaaci (40) a hiiji Žudit kaŋ ti Beri, Heti boraa, izoo nda Basemat kaŋ ti Eloŋ, Heti boraa, izoo.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Woy hinkaa woo na Isiyaka nda Rebeka hundoo maray.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.