Gênesis 21

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abadantaa mana dirɲa Sarata, sanda takaa kaŋ nda a nʼa har, a nʼa noo hayaa kaŋ a bay ka nee nga gʼa tee a se.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Sarata tee boro hinka, alwaatoo hunday kaŋ Irkoy nʼa kayandi ga, Ibirahima žeenayyanoo ra, a duu a se izʼaru.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Izʼaroo kaŋ Sarata duu a a se, Ibirahima na maaɲoo daŋ Isiyaka (maanaa «haaruyan»).
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Ibirahima na Isiyaka daŋbangu nga jirbi yaahantoo hane sanda takaa kaŋ nda Irkoy nʼa yaamar.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Jiiri zangu (100) bara Ibirahima se waatoo kaŋ nga izoo Isiyaka ga huru aduɲɲa ra.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Sarata nee: «Irkoy nʼay ɲaalandi kʼay haarandi, boro kul kaŋ maarʼa mo ga haaru ay bande.»
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 A nee koyne: «May no ma yadda ka nee Ibirahima se kaŋ Sarata ga kaa ka naanandi! Nga ne, nga žeenayyanoo ra ay duu a se izʼaru.»
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Zankaaroo beeri, a hun fafa. Hanoo kaŋ Isiyaka ga hun fafa, Ibirahima na hoyandi beeri tee.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Sarata dii izʼaroo kaŋ Hažatta, Misira woyoo duu a, Ibirahima se, goo ma hooray.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 A nee Ibirahima se: «Koŋŋaa woo nda nga izʼaroo gaaray, zama koŋŋaa woo izʼaroo nda ay wanoo kaŋ ti Isiyaka si tubu cere bande.»
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Šennoo woo hanse ka Ibirahima dor nga izoo Isimayel maaganda se.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Amma Irkoy nee Ibirahima se: «Masi dor zankaa nda ni koŋŋaa se. Haya kul kaŋ Sarata nʼa har ma ne, ma yadda a se, zama Isiyaka no ma duu ma ne hayyan kaŋ ra ni maaɲoo si dere.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Amma koŋŋaa woo mo izʼaroo, ay gʼa tee dumi beeri, zama ni hayroo no.»
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Ibirahima biya ka tun, a na ŋaayan zaa kʼa noo Hažatta se nda hunbar kaŋ ra hari goo kaŋ a nʼa fur jesoo ga. A na zankaa mo noo a se, de a nʼa naŋ a ma koy. A koy, de a dere Ber-Šeba saajoo ra.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Waatoo kaŋ hunbaroo haroo ben, a na zankaa fur tuuri kaccu foo cire.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 A koy goro kʼa tenje, a goo a se haya kaŋ ga koy too kabedaaru zangu hinka (200) cine, zama a nee nga boŋ se: «Ay si baa ya dii zankaa buuyanoo!» Hažatta goro kʼa tenje ka hẽe, a na nga jindoo jer ka hẽe.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Irkoy maa zankaa jindoo. Irkoy almalayka foo ciya Hažatta se za beenaa ra ka nee a se: «Macin ka duu ni, Hažatta? Masi hunbur, zama Irkoy maa zankaa jindoo, nongoo kaŋ ra a goo.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Tun ni boŋ ga! Ma yee ka zankaa zaa, mʼa dii ni kaboo ra, zama ay gʼa tee dumi beeri!»
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Irkoy na Hažatta moɲey feeri, de a na day foo honnay, a koy nga hunbaroo too hari a ra ka nga izoo haŋandi.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Irkoy goo zankaaroo bande, a beeri, a cindi saajoo ra, a tee birawkarkaw.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 A cindi Paraŋ saajoo ra, ɲaŋoo nʼa hiijandi Misira gandaa woy foo.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Zaman follokaa din ra, Abimelek nda nga wongu-izey jineboraa kaŋ ti Pikol kaa Ibirahima do ka nee a se: «Irkoy goo ni bande hayey kul kaŋ nʼgʼi tee ra.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Sohõ žee ya ne, ne ra, nda Irkoy, kaŋ nʼsʼay zanba, nʼsʼay izey nda ay haamawey zanba. Takaa kaŋ nda ay na alhormo tee ma ne, takaa din da nda mʼa tee agay nda gandaa se kaŋ ra ni kaa ka goro ka waati tee!»
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Ibirahima nʼa zaabi ka nee: «Ay gʼa žee ma ne.»
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 A na dayoo šennoo tee Abimelek se kaŋ nga tamey nʼa mayray nda gaabi.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Abimelek nʼa zaabi ka nee: «Ay si boraa bay kaŋ na woo tee, ni mo mana bay ka alhabar daŋ ay ra. Ya na bay ka maarʼa nda manʼti hõ.»
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Ibirahima na alman buuna nda ibeeri zaa kʼi noo Abimelek se. I na cere noo amaana.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Ibirahima na feeji woy-ize kaccu boŋ iyye zaa nga boŋ alman buuney ra kʼi daŋ jere ga.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Abimelek nee Ibirahima se: «Macin ti alman kaccu iyyaa woo kaŋ nʼnʼi daŋ jeraa ga addaliloo?»
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 A nʼa zaabi ka nee: «Yadda ka feeji woy-ize kaccu boŋ iyyaa woo taa ay kaboo ra hala i ma tee seedetaray kaŋ agay ka dayoo woo fanši.»
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Woo se i na nongoo din maaɲoo daŋ Ber-Šeba (maanaa «žeeyanoo dayoo»), zama no din ra i žee cere se.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 I na cere noo amaana Ber-Šeba. Woo banda ga, Abimelek tun, nga nda Pikol kaŋ ti nga wongu-izey jineboraa, de i yee Filisti borey gandaa ra.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Ibirahima na tuuri foo kaŋ se i ga nee tamaris duma Ber-Šeba, de a na Abadantaa kaŋ ti Koyoo kaŋ ga bara hala abada maaɲoo cee.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Ibirahima goro ka waati kuku tee Filisti borey gandaa ra.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.