Gênesis 21
Songhai de Gao (SES) vs ARC
1 Abadantaa mana dirɲa Sarata, sanda takaa kaŋ nda a nʼa har, a nʼa noo hayaa kaŋ a bay ka nee nga gʼa tee a se.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Sarata tee boro hinka, alwaatoo hunday kaŋ Irkoy nʼa kayandi ga, Ibirahima žeenayyanoo ra, a duu a se izʼaru.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Izʼaroo kaŋ Sarata duu a a se, Ibirahima na maaɲoo daŋ Isiyaka (maanaa «haaruyan»).
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Ibirahima na Isiyaka daŋbangu nga jirbi yaahantoo hane sanda takaa kaŋ nda Irkoy nʼa yaamar.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Jiiri zangu (100) bara Ibirahima se waatoo kaŋ nga izoo Isiyaka ga huru aduɲɲa ra.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sarata nee: «Irkoy nʼay ɲaalandi kʼay haarandi, boro kul kaŋ maarʼa mo ga haaru ay bande.»
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 A nee koyne: «May no ma yadda ka nee Ibirahima se kaŋ Sarata ga kaa ka naanandi! Nga ne, nga žeenayyanoo ra ay duu a se izʼaru.»
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Zankaaroo beeri, a hun fafa. Hanoo kaŋ Isiyaka ga hun fafa, Ibirahima na hoyandi beeri tee.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Sarata dii izʼaroo kaŋ Hažatta, Misira woyoo duu a, Ibirahima se, goo ma hooray.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 A nee Ibirahima se: «Koŋŋaa woo nda nga izʼaroo gaaray, zama koŋŋaa woo izʼaroo nda ay wanoo kaŋ ti Isiyaka si tubu cere bande.»
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Šennoo woo hanse ka Ibirahima dor nga izoo Isimayel maaganda se.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Amma Irkoy nee Ibirahima se: «Masi dor zankaa nda ni koŋŋaa se. Haya kul kaŋ Sarata nʼa har ma ne, ma yadda a se, zama Isiyaka no ma duu ma ne hayyan kaŋ ra ni maaɲoo si dere.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Amma koŋŋaa woo mo izʼaroo, ay gʼa tee dumi beeri, zama ni hayroo no.»
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Ibirahima biya ka tun, a na ŋaayan zaa kʼa noo Hažatta se nda hunbar kaŋ ra hari goo kaŋ a nʼa fur jesoo ga. A na zankaa mo noo a se, de a nʼa naŋ a ma koy. A koy, de a dere Ber-Šeba saajoo ra.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Waatoo kaŋ hunbaroo haroo ben, a na zankaa fur tuuri kaccu foo cire.
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 A koy goro kʼa tenje, a goo a se haya kaŋ ga koy too kabedaaru zangu hinka (200) cine, zama a nee nga boŋ se: «Ay si baa ya dii zankaa buuyanoo!» Hažatta goro kʼa tenje ka hẽe, a na nga jindoo jer ka hẽe.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Irkoy maa zankaa jindoo. Irkoy almalayka foo ciya Hažatta se za beenaa ra ka nee a se: «Macin ka duu ni, Hažatta? Masi hunbur, zama Irkoy maa zankaa jindoo, nongoo kaŋ ra a goo.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Tun ni boŋ ga! Ma yee ka zankaa zaa, mʼa dii ni kaboo ra, zama ay gʼa tee dumi beeri!»
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Irkoy na Hažatta moɲey feeri, de a na day foo honnay, a koy nga hunbaroo too hari a ra ka nga izoo haŋandi.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Irkoy goo zankaaroo bande, a beeri, a cindi saajoo ra, a tee birawkarkaw.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 A cindi Paraŋ saajoo ra, ɲaŋoo nʼa hiijandi Misira gandaa woy foo.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Zaman follokaa din ra, Abimelek nda nga wongu-izey jineboraa kaŋ ti Pikol kaa Ibirahima do ka nee a se: «Irkoy goo ni bande hayey kul kaŋ nʼgʼi tee ra.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Sohõ žee ya ne, ne ra, nda Irkoy, kaŋ nʼsʼay zanba, nʼsʼay izey nda ay haamawey zanba. Takaa kaŋ nda ay na alhormo tee ma ne, takaa din da nda mʼa tee agay nda gandaa se kaŋ ra ni kaa ka goro ka waati tee!»
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Ibirahima nʼa zaabi ka nee: «Ay gʼa žee ma ne.»
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 A na dayoo šennoo tee Abimelek se kaŋ nga tamey nʼa mayray nda gaabi.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Abimelek nʼa zaabi ka nee: «Ay si boraa bay kaŋ na woo tee, ni mo mana bay ka alhabar daŋ ay ra. Ya na bay ka maarʼa nda manʼti hõ.»
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Ibirahima na alman buuna nda ibeeri zaa kʼi noo Abimelek se. I na cere noo amaana.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Ibirahima na feeji woy-ize kaccu boŋ iyye zaa nga boŋ alman buuney ra kʼi daŋ jere ga.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelek nee Ibirahima se: «Macin ti alman kaccu iyyaa woo kaŋ nʼnʼi daŋ jeraa ga addaliloo?»
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 A nʼa zaabi ka nee: «Yadda ka feeji woy-ize kaccu boŋ iyyaa woo taa ay kaboo ra hala i ma tee seedetaray kaŋ agay ka dayoo woo fanši.»
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Woo se i na nongoo din maaɲoo daŋ Ber-Šeba (maanaa «žeeyanoo dayoo»), zama no din ra i žee cere se.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 I na cere noo amaana Ber-Šeba. Woo banda ga, Abimelek tun, nga nda Pikol kaŋ ti nga wongu-izey jineboraa, de i yee Filisti borey gandaa ra.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Ibirahima na tuuri foo kaŋ se i ga nee tamaris duma Ber-Šeba, de a na Abadantaa kaŋ ti Koyoo kaŋ ga bara hala abada maaɲoo cee.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Ibirahima goro ka waati kuku tee Filisti borey gandaa ra.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.