Gênesis 12
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Abadantaa nee Ibirim se: «Fatta ni gandaa, nda ni dumoo, nda ni baabaa hugoo ka koy gandaa ra kaŋ ay gʼa cebe ma ne.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Ay ga ni tee dumi beeri. Ay ga albarka daŋ ni ra.
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Borey kaŋ ga gaara ma ne, ay ga albarka daŋ i ra,
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 Ibirim koy nda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har a se. Lotu koy a bande. Kaŋ Ibirim ga fatta Karaŋ, jiiri woyye cindi guu (75) bara a se.
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 A koy nda nga bande nga wandoo Saray, nda nga armaa izʼaroo Lotu, nda nga almanoo, nda boro kul kaŋ goo maaɲoo ga kaŋ i duu ey Karaŋ. I tun ka koy gandaa kaŋ maaɲoo ti Kanaŋ. Waatoo kaŋ i too no din,
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 Ibirim dira gandaa ra ka too hala koyraa kaŋ maaɲoo ti Šekem, More tuuriɲaa beeroo do. Zamanoo din Kanaŋ borey no ma goro gandaa ra.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 Amma Abadantaa bangay Ibirim se, a nee a se: «Ni hayroo se ay ga gandaa woo noo.» Ibirim na sargari tonadoo cin Abadantaa kaŋ bangay a se maaɲoo ga.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Woo banda ga, a dira ka koy tondi hondoo here kaŋ goo koyraa kaŋ maaɲoo ti Betel waynahunay kaboo here. A na nga hukkumoo cin Betel kaŋ goo waynakaŋay nda koyraa kaŋ se i ga nee Ayi kaŋ goo waynahunay game. A na sargari tonadoo cin Abadantaa maaɲoo ga, a na Abadantaa maaɲoo cee.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Woo banda ga, Ibirim yee ka saraysaray ka koy Negew gandaa ra.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Heray foo tee gandaa ra. Heraa laalayanoo se, Ibirim naaru ka doo Misira gandaa ra ka goro ka waati tee no din.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Waatoo kaŋ i ga baa ka huru Misira gandaa ra, a nee nga wandoo Saray se: «Aywa! Ay ga bay kaŋ woy borya ti ni.
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 Nda Misira borey dii ni, i ga nee kaŋ ay wandoo ti ni. I gʼay wii, i ga ni naŋ ma huna.
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 Ay gʼa wiri ni ga, ma nee i se kaŋ ay woymaa ti ni! Nga ra i ga kula ay ra. Ni alhormaa ra, ay hundoo ga cindi ay ra.»
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Waatoo kaŋ Ibirim too Misira gandaa ra, Misira borey dii kaŋ woyoo ga hanse ka boori.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Waatoo kaŋ Firawuuna cee-cirey na woyoo laasaabu, i koy a šifa Firawuuna se. Woo banda ga, woyoo zandi ka koy Firawuuna hugoo do.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 Woyoo sabbu se, Firawuuna na Ibirim dii nda diiyan henna. A nʼa noo alman buuna, nda ibeeri, nda farka aruyaŋ, nda baɲɲayaŋ, nda koŋŋayaŋ, nda farka woyyaŋ, nda yooyaŋ.
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Amma Abadantaa na dori beeriyaŋ ka Firawuuna nda nga hugoo borey kar, Saray kaŋ ti Ibirim wandoo maaganda se.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Firawuuna ciya Ibirim se, a nee a se: «Cin ti woo kaŋ nʼnʼa tee ya ne? Macin se manʼay bayrandi kaŋ ni wandoo no?
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Macin se ni nee kaŋ ni woymaa no, hala agay ne kʼa zaa ka nee ay gʼa tee wande? Sohõ ni wandoo ne, a zaa, ma koy!»
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Firawuuna na nga borey yaamar kaŋ i ma Ibirim fattandi. A ma koy nda wandoo nda haya kul kaŋ goo a kone.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.