Gênesis 12

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abadantaa nee Ibirim se: «Fatta ni gandaa, nda ni dumoo, nda ni baabaa hugoo ka koy gandaa ra kaŋ ay gʼa cebe ma ne.
1 O Senhor disse a Abrão: — Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
2 Ay ga ni tee dumi beeri. Ay ga albarka daŋ ni ra.
2 Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
3 Borey kaŋ ga gaara ma ne, ay ga albarka daŋ i ra,
3 Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
4 Ibirim koy nda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har a se. Lotu koy a bande. Kaŋ Ibirim ga fatta Karaŋ, jiiri woyye cindi guu (75) bara a se.
4 Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 A koy nda nga bande nga wandoo Saray, nda nga armaa izʼaroo Lotu, nda nga almanoo, nda boro kul kaŋ goo maaɲoo ga kaŋ i duu ey Karaŋ. I tun ka koy gandaa kaŋ maaɲoo ti Kanaŋ. Waatoo kaŋ i too no din,
5 Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Ibirim dira gandaa ra ka too hala koyraa kaŋ maaɲoo ti Šekem, More tuuriɲaa beeroo do. Zamanoo din Kanaŋ borey no ma goro gandaa ra.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Amma Abadantaa bangay Ibirim se, a nee a se: «Ni hayroo se ay ga gandaa woo noo.» Ibirim na sargari tonadoo cin Abadantaa kaŋ bangay a se maaɲoo ga.
7 O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao
8 Woo banda ga, a dira ka koy tondi hondoo here kaŋ goo koyraa kaŋ maaɲoo ti Betel waynahunay kaboo here. A na nga hukkumoo cin Betel kaŋ goo waynakaŋay nda koyraa kaŋ se i ga nee Ayi kaŋ goo waynahunay game. A na sargari tonadoo cin Abadantaa maaɲoo ga, a na Abadantaa maaɲoo cee.
8 Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Woo banda ga, Ibirim yee ka saraysaray ka koy Negew gandaa ra.
9 Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
10 Heray foo tee gandaa ra. Heraa laalayanoo se, Ibirim naaru ka doo Misira gandaa ra ka goro ka waati tee no din.
10 Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
11 Waatoo kaŋ i ga baa ka huru Misira gandaa ra, a nee nga wandoo Saray se: «Aywa! Ay ga bay kaŋ woy borya ti ni.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
12 Nda Misira borey dii ni, i ga nee kaŋ ay wandoo ti ni. I gʼay wii, i ga ni naŋ ma huna.
12 Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
13 Ay gʼa wiri ni ga, ma nee i se kaŋ ay woymaa ti ni! Nga ra i ga kula ay ra. Ni alhormaa ra, ay hundoo ga cindi ay ra.»
13 Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
14 Waatoo kaŋ Ibirim too Misira gandaa ra, Misira borey dii kaŋ woyoo ga hanse ka boori.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
15 Waatoo kaŋ Firawuuna cee-cirey na woyoo laasaabu, i koy a šifa Firawuuna se. Woo banda ga, woyoo zandi ka koy Firawuuna hugoo do.
15 Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Woyoo sabbu se, Firawuuna na Ibirim dii nda diiyan henna. A nʼa noo alman buuna, nda ibeeri, nda farka aruyaŋ, nda baɲɲayaŋ, nda koŋŋayaŋ, nda farka woyyaŋ, nda yooyaŋ.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Amma Abadantaa na dori beeriyaŋ ka Firawuuna nda nga hugoo borey kar, Saray kaŋ ti Ibirim wandoo maaganda se.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Firawuuna ciya Ibirim se, a nee a se: «Cin ti woo kaŋ nʼnʼa tee ya ne? Macin se manʼay bayrandi kaŋ ni wandoo no?
18 Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
19 Macin se ni nee kaŋ ni woymaa no, hala agay ne kʼa zaa ka nee ay gʼa tee wande? Sohõ ni wandoo ne, a zaa, ma koy!»
19 E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
20 Firawuuna na nga borey yaamar kaŋ i ma Ibirim fattandi. A ma koy nda wandoo nda haya kul kaŋ goo a kone.
20 E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.