Gênesis 11
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Zaman tee kaŋ aduɲɲa kul, šenni follokaa, nda kalima follokey no i gʼa šelaŋ.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Kaŋ adamizey saraysaray ka koy waynahunay here, i dii taraŋtaraŋ foo kaŋ goo gandaa ra kaŋ maaɲoo ti Šineyar. I na no din tee ngi gorodogoo.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 I nee cere se: «Wa kaa, ir ma ferawyaŋ kar kʼi ton nuune ra.» I mana tondi ka cina, feraw nda i cina. Guduroŋ ti hayaa kaŋ ga ferawey kanji cere ga.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 I nee cere se koyne: «Wa kaa, ir ma koyra cin ir boŋ se kaŋ ra soorohugu kuku goo kaŋ boŋoo ga too beenaa. Ir ma maa tee ir boŋ se hala ir masi duu ka say-say laboo kul boŋ.»
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Abadantaa zunbu ka dii koyraa nda soorohugu kukoo kaŋ adamizey nʼi cin.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Woo banda ga, a nee nga boŋ se: «Nga ne, i tee jama foo, i ga šenni follokaa šelaŋ. Woo ti šintinoo hinne! Sohõ haya sii no kaŋ gʼi ganji i ma haya tee kaŋ i baa.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Wa kaa, ir ma zunbu ka ngi šennoo ɲaami cere ra hala affoo kul masi maa nga ceroo šennoo.»
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 No din ra Abadantaa na borey say-say laboo kul ga, de i tun koyraa cinayanoo ga.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Woo se i ga nee a se Babel, zama no din ra Abadantaa na aduɲɲa kul šennoo ɲaami cere ra. No din mo ra Abadantaa na adamizey say-say laboo kul ga.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Sem hayroo ne. Jiiri hinka hari beeroo kaŋyanoo banda ga, Sem na Arfazad hay, a goo nga jiiri zangoo (100) ra.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Sem huna jiiri zangu guu (500) Arfazad hayyanoo banda ga. A duu izʼaruyaŋ nda ize woyyaŋ.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arfazad goo nda jiiri waranza cindi guu (35) waatoo kaŋ ra a na Šela hay.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Arfazad huna jiiri zangu taaci nda ihinza (403) Šela hayyanoo banda ga. A duu izʼaruyaŋ nda ize woyyaŋ.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Kaŋ Šela duu jiiri waranza (30), a na Eber hay.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Šela huna jiiri zangu taaci nda ihinza (403) Eber hayyanoo banda ga. A duu izʼaruyaŋ nda ize woyyaŋ.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Kaŋ Eber duu jiiri waranza cindi taaci (34), a na Peleg hay.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Eber huna jiiri zangu taaci nda waranza (430) Peleg hayyanoo banda ga. A duu izʼaruyaŋ nda ize woyyaŋ.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Kaŋ Peleg duu jiiri waranza (30), a na Rehu hay.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Peleg huna jiiri zangu hinka nda yagga (209) Rehu hayyanoo banda ga. A duu izʼaruyaŋ nda ize woyyaŋ.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Kaŋ Rehu duu jiiri waranza cindi hinka (32), a na Serug hay.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Rehu huna jiiri zangu hinka nda iyye (207) Serug hayyanoo banda ga. A duu izʼaruyaŋ nda ize woyyaŋ.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Kaŋ Serug duu jiiri waranza (30), a na Nahor hay.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Serug huna jiiri zangu hinka (200) Nahor hayyanoo banda ga. A duu izʼaruyaŋ nda ize woyyaŋ.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Kaŋ Nahor duu jiiri waranka cindi yagga (29), a na Tera hay.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Nahor huna jiiri zangu nda iwoy cindi yagga (119) Tera hayyanoo banda ga. A duu izʼaruyaŋ nda ize woyyaŋ.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Kaŋ Tera duu jiiri woyye (70), a na Ibirim, nda Nahor, nda Haraŋ hay.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Tera hayroo ne. Tera na Ibirim, nda Nahor, nda Haraŋ hay. Haraŋ na Lotu hay.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Haraŋ mana faati kala koyraa kaŋ ra a hayandi kaŋ ti Ur koyraa ra kaŋ goo Kalde gandaa ra. A faati baaboo kaŋ ti Tera jine.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Ibirim nda Nahor na wandeyaŋ zaa. Ibirim wandoo maaɲoo ti Saray. Nahor wanoo maaɲoo ti Milka kaŋ ti Haraŋ ize woyoo. Haraŋ ti Milka nda Yisika baabaa.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Saray manʼti kala woy gun, a sii nda ize.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Tera na nga izʼaroo Ibirim zaa, nda nga haamaa Lotu kaŋ ti Haraŋ izʼaroo, nda nga nzura woyoo Saray kaŋ ti Ibirim wandoo. I hun Ur kaŋ goo Kalde ka koy gandaa ra kaŋ maaɲoo ti Kanaŋ. Kaŋ i too Karaŋ, i na no din tee ngi gorodogoo.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Aloomuroo kaŋ Tera duu a manʼti kala jiiri zangu hinka nda igguu (205). A mana faati kala Karaŋ.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.