Gálatas 4

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ay nee: hala de tubukaa ga tee zanka kaccu, haya kul si nga nda baɲɲa fay, ba kaŋ se nga ti hayaa kul koyoo.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 A sii kala boroyaŋ cire kaŋ ga huga nda nga nda nga jinawey hala waatoo kaŋ baaboo na kayandi ga.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ir mo takaa din da, waatoo kaŋ ir ga zanka, ir manʼti kala baɲɲayaŋ aduɲɲa hayey se.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Amma kaŋ alwaatoo too kaŋ kayandi, Irkoy na nga Izʼaroo sanba kate. Woy-boro kʼa daŋ aduɲɲa ra, a hayandi ašariyaa waati
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 hala a ma duu ka borey kaŋ goo ašariyaa hinoo cire day kʼi kaa kabe ra. Woo ra ir ga hin ka tee Irkoy ize kanbari.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Haya kaŋ se Irkoy izeyaŋ ti war, woo se Irkoy na nga Izʼaroo Hundoo sanba ir biney ra. Hundoo din no ma kaati ka nee: «Abba, ir Baabaa Irkoy!»
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Takaa woo ra ni manʼti baɲɲa koyne, izʼaru ti ni. Haya kaŋ se izʼaru ti ni, woo se Irkoy sabboo ra tubukaw mo ti ni.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Waatey kaŋ bisa ra war mana Irkoy bay, war cindi ka tee koyyaŋ se tam kaŋ nda cimi manʼti koyyaŋ no.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Amma sohõ war ga Irkoy bay, wala hunday sohõ ir ma nee Irkoy ga war bay. Taka foo war ga war boŋ yeeti haya buunayaŋ kaŋ sii nda nafaw cire kaŋyaŋ se war ga baa war ma tee tam koyne?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 War ga zaariyaŋ, nda handuyaŋ, nda waatiyaŋ, nda jiiriyaŋ beerandi.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ay ga hunbur war here farayanoo kaŋ ay nʼa tee war se ma tee yaada.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Agʼarmey, ay gʼa ŋaaray war ga, war ma tee sanda agay, zama agay mo, ya nka tee sanda war. War mana ifutu kul tee ya ne.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 War ga bay kaŋ cee jinaa, ay wircoo ka kate ya koy war do ka Alhabar Boryaa har war se.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ay wircoo hanse ka war farandi, war manʼay konnay war manʼay hesu, amma war nkʼay dii sanda Irkoy almalayka, sanda Almasihu Isa.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Macin no war gomnoo ti a? Ay ga tee war se seede kaŋ, nda a mma hin ka tee waatoo din, war ga war moɲey dogu kʼi noo ya ne.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Cimoo kaŋ ay gʼa har war se kate ya tee war se iberi wala?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Borey din kaŋ ga war ceeci nda gaabi, alkuniyanteyaŋ no, i mma baa ngi ma agay nda war kaa cere ga hala war ma duu ka gaabandi ngi hayey ra.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 A ga boori boro ma gaabandi teegoy henna ga waati kul, a masi tee haya kaŋ, nda ay goo war gamey ra de no, war gʼa tee.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ay zankey, ay goo hayyan taamari ra koyne war se hala waati kaŋ Almasihu ma timme war hunaroo ra.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ay si baa kala ya bara war do hala ya takaa kaŋ nda ay ga šelaŋ barmay, zama ay ga almunkar nda war.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Wʼay bayrandi, war kaŋ baa war ma goro ašariyaa hinoo cire, war si haŋajer ašariyaa se wala?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 A hantumandi Citaaboo ra kaŋ Ibirahima duu izʼaru hinka, affoo koŋŋaa ga, affaa borcin woyoo ga.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Koŋŋaa wanoo mana hayandi kala hundi-ibaayi ra. Borcin woyoo wanoo mana hayandi kala Irkoy allaahidoo albarkaa ra.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Šennoo woo goo nda maana, zama ihinkaa manʼti kala sanda amaana hinka. Amaana foo zandi Sinay tondi hondoo boŋ, woo ti Hažatta, a ga izeyaŋ hay kaŋ ga tee baɲɲayaŋ.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hažatta ti Sinay tondi hondoo kaŋ goo Arabi, a ga hima nda Žerizalem kaŋ ga bara sohõ da, zama nga nda nga izey goo baɲɲataray.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Amma Žerizalem kaŋ goo beene ti borcin woyoo kaŋ ti ir ɲaa.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 A hantumandi Citaaboo ra ka nee:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 War kaŋ ti agʼarmey, sanda Isiyaka war manʼti kala Irkoy allaahidoo izey.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Sanda cee jinaa takaa kaŋ woo kaŋ hayandi hundi-ibaayoo ra na woo kaŋ hayandi Irkoy Hundoo albarkaa ra gurzugay, taka follokaa no hala sohõ.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Amma macin no Citaaboo nee? A nee: «Koŋŋaa nda nga izʼaroo gaaray, zama abada koŋŋaa izʼaroo si tubu borcin woyoo izʼaroo bande.»
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Woo se agʼarmey, ir manʼti koŋŋaa izey, borcin woyoo izey ti ir.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.