Gálatas 4

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ay nee: hala de tubukaa ga tee zanka kaccu, haya kul si nga nda baɲɲa fay, ba kaŋ se nga ti hayaa kul koyoo.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 A sii kala boroyaŋ cire kaŋ ga huga nda nga nda nga jinawey hala waatoo kaŋ baaboo na kayandi ga.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ir mo takaa din da, waatoo kaŋ ir ga zanka, ir manʼti kala baɲɲayaŋ aduɲɲa hayey se.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Amma kaŋ alwaatoo too kaŋ kayandi, Irkoy na nga Izʼaroo sanba kate. Woy-boro kʼa daŋ aduɲɲa ra, a hayandi ašariyaa waati
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 hala a ma duu ka borey kaŋ goo ašariyaa hinoo cire day kʼi kaa kabe ra. Woo ra ir ga hin ka tee Irkoy ize kanbari.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Haya kaŋ se Irkoy izeyaŋ ti war, woo se Irkoy na nga Izʼaroo Hundoo sanba ir biney ra. Hundoo din no ma kaati ka nee: «Abba, ir Baabaa Irkoy!»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Takaa woo ra ni manʼti baɲɲa koyne, izʼaru ti ni. Haya kaŋ se izʼaru ti ni, woo se Irkoy sabboo ra tubukaw mo ti ni.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Waatey kaŋ bisa ra war mana Irkoy bay, war cindi ka tee koyyaŋ se tam kaŋ nda cimi manʼti koyyaŋ no.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Amma sohõ war ga Irkoy bay, wala hunday sohõ ir ma nee Irkoy ga war bay. Taka foo war ga war boŋ yeeti haya buunayaŋ kaŋ sii nda nafaw cire kaŋyaŋ se war ga baa war ma tee tam koyne?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 War ga zaariyaŋ, nda handuyaŋ, nda waatiyaŋ, nda jiiriyaŋ beerandi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ay ga hunbur war here farayanoo kaŋ ay nʼa tee war se ma tee yaada.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Agʼarmey, ay gʼa ŋaaray war ga, war ma tee sanda agay, zama agay mo, ya nka tee sanda war. War mana ifutu kul tee ya ne.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 War ga bay kaŋ cee jinaa, ay wircoo ka kate ya koy war do ka Alhabar Boryaa har war se.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ay wircoo hanse ka war farandi, war manʼay konnay war manʼay hesu, amma war nkʼay dii sanda Irkoy almalayka, sanda Almasihu Isa.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Macin no war gomnoo ti a? Ay ga tee war se seede kaŋ, nda a mma hin ka tee waatoo din, war ga war moɲey dogu kʼi noo ya ne.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Cimoo kaŋ ay gʼa har war se kate ya tee war se iberi wala?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Borey din kaŋ ga war ceeci nda gaabi, alkuniyanteyaŋ no, i mma baa ngi ma agay nda war kaa cere ga hala war ma duu ka gaabandi ngi hayey ra.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 A ga boori boro ma gaabandi teegoy henna ga waati kul, a masi tee haya kaŋ, nda ay goo war gamey ra de no, war gʼa tee.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ay zankey, ay goo hayyan taamari ra koyne war se hala waati kaŋ Almasihu ma timme war hunaroo ra.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ay si baa kala ya bara war do hala ya takaa kaŋ nda ay ga šelaŋ barmay, zama ay ga almunkar nda war.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Wʼay bayrandi, war kaŋ baa war ma goro ašariyaa hinoo cire, war si haŋajer ašariyaa se wala?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 A hantumandi Citaaboo ra kaŋ Ibirahima duu izʼaru hinka, affoo koŋŋaa ga, affaa borcin woyoo ga.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Koŋŋaa wanoo mana hayandi kala hundi-ibaayi ra. Borcin woyoo wanoo mana hayandi kala Irkoy allaahidoo albarkaa ra.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Šennoo woo goo nda maana, zama ihinkaa manʼti kala sanda amaana hinka. Amaana foo zandi Sinay tondi hondoo boŋ, woo ti Hažatta, a ga izeyaŋ hay kaŋ ga tee baɲɲayaŋ.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hažatta ti Sinay tondi hondoo kaŋ goo Arabi, a ga hima nda Žerizalem kaŋ ga bara sohõ da, zama nga nda nga izey goo baɲɲataray.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Amma Žerizalem kaŋ goo beene ti borcin woyoo kaŋ ti ir ɲaa.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 A hantumandi Citaaboo ra ka nee:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 War kaŋ ti agʼarmey, sanda Isiyaka war manʼti kala Irkoy allaahidoo izey.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Sanda cee jinaa takaa kaŋ woo kaŋ hayandi hundi-ibaayoo ra na woo kaŋ hayandi Irkoy Hundoo albarkaa ra gurzugay, taka follokaa no hala sohõ.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Amma macin no Citaaboo nee? A nee: «Koŋŋaa nda nga izʼaroo gaaray, zama abada koŋŋaa izʼaroo si tubu borcin woyoo izʼaroo bande.»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Woo se agʼarmey, ir manʼti koŋŋaa izey, borcin woyoo izey ti ir.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.