Êxodo 4
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Musa zaabi ka nee: «Nga ne, i si naanay agay, i si haŋajer ay šennoo se, i ga nee: ‹Abadantaa mana bangay ma ne.›»
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Abadantaa nee a se: «Macin bara ni kaboo ra?» A nee: «Gobu.»
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Abadantaa nee: «A warra ganda». A nʼa warra ganda, a tee gondi, Musa zuru a jine.
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Abadantaa nee Musa se koyne: «Ni kaboo šerre kʼa dii nda nsunfaa.» A na nga kaboo šerre kʼa dii, a bere ka tee gobu kaboo ra.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Abadantaa nee: «Woo ga kate i ma naanay kaŋ ngi baabey Koyoo, Ibirahima Koyoo, Isiyaka Koyoo, Yakuba Koyoo bangay ma ne.»
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 Abadantaa nee a se koyne: «Ni kaboo fur ni gandey ga.» A nʼa fur a ga, waatoo kaŋ a nʼa kaataray, nga ne, a jiray, a kaaray ma nee waa.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 A nee koyne: «Ni kaboo yeeti ni gandey ga.» A nʼa yeeti gandey ga, a nʼa kaataray, nga ne, kaboo yee nga taka žeenaa ga.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Abadantaa nee: «Nda a tee i mana naanay ni ka yadda tammaasa jinaa ga, i ga naanay ihinkantoo maaganda se.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Nda a tee tammaasa hinkaa woo kul ga i mana naanay, i mana haŋajer ni šennoo se, ma isaa haroo zaa mʼa doori laboo ra, haroo kaŋ nʼnʼa zaa isaa ra ga bere ka tee kuri laboo ra.»
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Musa nee Abadantaa se: «Ya ay Koyoo, ay manʼti boro kaŋ ga šenni ga faala, manʼti bi, manʼti biifoo, manʼti za ni šintin ka šelaŋ ni tamoo se, zama ay miɲoo ga tiŋ, ay deenoo ga tiŋ.»
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Abadantaa nee a se: «May ka adamize noo mee? May ka benbaw wala lutu, boro kaŋ ga dii wala danaw tee? Manʼti agay no Abadantaa?
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Sohõ koy, agay, ay goo ni miɲoo bande, ay ga hayaa cawandi ma ne kaŋ nʼga hima kʼa har.»
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Musa nee: «Ya ay Koyoo, ay gʼa wiri ni ga, boro tana sanba kaŋ ni baa.»
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Abadantaa futu Musa ga, a nee: «Ni armaa Haruna, Lewi boraa, a nka sii no? Ay ga bay kaŋ nga, a ga waana šenni, nga ne, a goo ma fatta ka ni kubay. Nda a dii ni, binoo ga ɲaali.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Nʼga šelaŋ a se, ma šenney daŋ miɲoo ra. Agay, ay goo ni miɲoo nda nga miɲoo bande. Ay ga hayaa cawandi war se kaŋ war ga hima kʼa tee.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 A ga šelaŋ jamaa se ni dogoo ra, nga, a ga tee ni miɲoo, ni, nʼga tee a se irkoy.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Ma goboo woo dii ni kaboo ra, nga nda nʼga tammaasa kayfantey tee.»
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Musa yee nga nzuraa Žetro do ka nee a se: «Suuri naŋ ya koy, ya yee agʼarmey do Misira gandaa ra hala ya dii wala i ga huna.» Žetro nee Musa se: «Ma koy nda baani.»
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Abadantaa nee Musa se Majaŋ gandaa ra: «Koy, ma yee Misira, zama arey kul buu kaŋ ceeci ngi ma ni hundoo kaa.»
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Musa na nga wandoo nda nga izʼarey zaa, a nʼi žigandi farkayaŋ boŋ, a yee Misira gandaa ra. Musa na Irkoy goboo dii nga kaboo ra.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Abadantaa nee Musa se koyne: «Waatoo kaŋ nʼna fondaa zaa ka willi Misira, gaabandi kayfey kul kaŋ ay nʼi daŋ ni kaboo ra, mʼi tee Firawuuna jine. Agay, ay ga binoo šendandi, a si jamaa naŋ i ma koy.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Nee Firawuuna se: ‹Hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa har, a nee: “Izirayel manʼti kala ay izʼaroo, ay ize jinaa.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Ay nee ma ne: ‘Ay izʼaroo naŋ hala a ma koy sargari kaa ya ne. Nda ni wanji kʼa naŋ a ma koy, nga ne, ay ga ni izʼaroo wii, ni ize jinaa.’”›»
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Fondaa ra, nongoo kaŋ ra i na cijinoo tee, Abadantaa kaa Musa ga, a ceeci nga mʼa wii.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 No din no Sefora na tondi mee kaana foo zaa ka nga izʼaroo daŋbangu, ka kuuru futaa ka tuku Musa cewey ga. A nee: «Nda cimi, ni manʼti kala ya ne kuri kurɲe.»
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Abadantaa nʼa naŋ. A mana nee a se «kuri kurɲe» kala daŋbanguyanoo maaganda se.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Abadantaa nee Haruna se: «Koy Musa kubay saajoo ra.» A koy, a na Musa kubay Irkoy tondi hondoo do, a nʼa naagu nga gandey ra.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Musa na Abadantaa šenney kul har Haruna se kaŋ a na nga sanba nga mʼi har nda tammaasawey kul kaŋ a nʼi noo nga se nga mʼi tee.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Musa nda Haruna koy, i na Izirayel boro beerey kul marga.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Haruna na šenney kul har kaŋ Abadantaa nʼi har Musa se, a na tammaasawey tee jamaa jine.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Jamaa naanay. Waatoo kaŋ i maa kaŋ Abadantaa ɲeli Izirayel borey ga, a dii ngi torraa, i gunguma ka sujudu.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.