Êxodo 4

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Musa zaabi ka nee: «Nga ne, i si naanay agay, i si haŋajer ay šennoo se, i ga nee: ‹Abadantaa mana bangay ma ne.›»
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Abadantaa nee a se: «Macin bara ni kaboo ra?» A nee: «Gobu.»
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Abadantaa nee: «A warra ganda». A nʼa warra ganda, a tee gondi, Musa zuru a jine.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Abadantaa nee Musa se koyne: «Ni kaboo šerre kʼa dii nda nsunfaa.» A na nga kaboo šerre kʼa dii, a bere ka tee gobu kaboo ra.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Abadantaa nee: «Woo ga kate i ma naanay kaŋ ngi baabey Koyoo, Ibirahima Koyoo, Isiyaka Koyoo, Yakuba Koyoo bangay ma ne.»
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Abadantaa nee a se koyne: «Ni kaboo fur ni gandey ga.» A nʼa fur a ga, waatoo kaŋ a nʼa kaataray, nga ne, a jiray, a kaaray ma nee waa.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 A nee koyne: «Ni kaboo yeeti ni gandey ga.» A nʼa yeeti gandey ga, a nʼa kaataray, nga ne, kaboo yee nga taka žeenaa ga.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Abadantaa nee: «Nda a tee i mana naanay ni ka yadda tammaasa jinaa ga, i ga naanay ihinkantoo maaganda se.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Nda a tee tammaasa hinkaa woo kul ga i mana naanay, i mana haŋajer ni šennoo se, ma isaa haroo zaa mʼa doori laboo ra, haroo kaŋ nʼnʼa zaa isaa ra ga bere ka tee kuri laboo ra.»
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Musa nee Abadantaa se: «Ya ay Koyoo, ay manʼti boro kaŋ ga šenni ga faala, manʼti bi, manʼti biifoo, manʼti za ni šintin ka šelaŋ ni tamoo se, zama ay miɲoo ga tiŋ, ay deenoo ga tiŋ.»
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Abadantaa nee a se: «May ka adamize noo mee? May ka benbaw wala lutu, boro kaŋ ga dii wala danaw tee? Manʼti agay no Abadantaa?
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Sohõ koy, agay, ay goo ni miɲoo bande, ay ga hayaa cawandi ma ne kaŋ nʼga hima kʼa har.»
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Musa nee: «Ya ay Koyoo, ay gʼa wiri ni ga, boro tana sanba kaŋ ni baa.»
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Abadantaa futu Musa ga, a nee: «Ni armaa Haruna, Lewi boraa, a nka sii no? Ay ga bay kaŋ nga, a ga waana šenni, nga ne, a goo ma fatta ka ni kubay. Nda a dii ni, binoo ga ɲaali.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Nʼga šelaŋ a se, ma šenney daŋ miɲoo ra. Agay, ay goo ni miɲoo nda nga miɲoo bande. Ay ga hayaa cawandi war se kaŋ war ga hima kʼa tee.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 A ga šelaŋ jamaa se ni dogoo ra, nga, a ga tee ni miɲoo, ni, nʼga tee a se irkoy.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Ma goboo woo dii ni kaboo ra, nga nda nʼga tammaasa kayfantey tee.»
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Musa yee nga nzuraa Žetro do ka nee a se: «Suuri naŋ ya koy, ya yee agʼarmey do Misira gandaa ra hala ya dii wala i ga huna.» Žetro nee Musa se: «Ma koy nda baani.»
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Abadantaa nee Musa se Majaŋ gandaa ra: «Koy, ma yee Misira, zama arey kul buu kaŋ ceeci ngi ma ni hundoo kaa.»
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Musa na nga wandoo nda nga izʼarey zaa, a nʼi žigandi farkayaŋ boŋ, a yee Misira gandaa ra. Musa na Irkoy goboo dii nga kaboo ra.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Abadantaa nee Musa se koyne: «Waatoo kaŋ nʼna fondaa zaa ka willi Misira, gaabandi kayfey kul kaŋ ay nʼi daŋ ni kaboo ra, mʼi tee Firawuuna jine. Agay, ay ga binoo šendandi, a si jamaa naŋ i ma koy.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Nee Firawuuna se: ‹Hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa har, a nee: “Izirayel manʼti kala ay izʼaroo, ay ize jinaa.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Ay nee ma ne: ‘Ay izʼaroo naŋ hala a ma koy sargari kaa ya ne. Nda ni wanji kʼa naŋ a ma koy, nga ne, ay ga ni izʼaroo wii, ni ize jinaa.’”›»
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Fondaa ra, nongoo kaŋ ra i na cijinoo tee, Abadantaa kaa Musa ga, a ceeci nga mʼa wii.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 No din no Sefora na tondi mee kaana foo zaa ka nga izʼaroo daŋbangu, ka kuuru futaa ka tuku Musa cewey ga. A nee: «Nda cimi, ni manʼti kala ya ne kuri kurɲe.»
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 Abadantaa nʼa naŋ. A mana nee a se «kuri kurɲe» kala daŋbanguyanoo maaganda se.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Abadantaa nee Haruna se: «Koy Musa kubay saajoo ra.» A koy, a na Musa kubay Irkoy tondi hondoo do, a nʼa naagu nga gandey ra.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Musa na Abadantaa šenney kul har Haruna se kaŋ a na nga sanba nga mʼi har nda tammaasawey kul kaŋ a nʼi noo nga se nga mʼi tee.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Musa nda Haruna koy, i na Izirayel boro beerey kul marga.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Haruna na šenney kul har kaŋ Abadantaa nʼi har Musa se, a na tammaasawey tee jamaa jine.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Jamaa naanay. Waatoo kaŋ i maa kaŋ Abadantaa ɲeli Izirayel borey ga, a dii ngi torraa, i gunguma ka sujudu.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.