Êxodo 40
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Handu jinaa zaari jinaa ma Irkoy gorodogoo kaŋ ti cere kubayyan hukkumoo cin.
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Ma seedetaraa sundukoo daŋ a ra, ma ridowoo kʼa jejebu.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 Ma kate taabaloo, ma hayey hanse a ga kaŋ ga hima ka hansandi. Ma kate fitilla gorodogoo, ma fitillawey daŋ a ga.
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 Ma wura dugu dullandidogoo daŋ sundukoo jine, ma ridowoo daŋ Irkoy gorodogoo miɲoo ga.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 Ma sargari kukurantey tonadogoo daŋ Irkoy gorodogoo kaŋ ti cere kubayyan hukkumoo, miɲoo ga.
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 Ma taasa beeroo daŋ cere kubayyan hukkumoo nda sargari tonadogoo game, ma hari daŋ a ra.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 Ma batumaa kuubi-ka-beraa kayandi, ma ridowoo daŋ batumaa miɲoo ga.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 Ma yonyan jiyoo zaa ka hugoo nda haya kul kaŋ goo a ra yon, ma nga nda nga jinawey kul yeeti jere ga ya ne, a ga tee haya henanante.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 Ma sargari kukurantey tonadogoo nda nga jinawey kul yon, mʼa yeeti jere ga ya ne hala a ma tee haya kaŋ ga hanse ka henan.
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 Ma taasa beeroo yon, nga nda hayaa kaŋ ga a ga goro, mʼa yeeti jere ga ya ne.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 Ma Haruna nda nga izʼarey manandi cere kubayyan hukkumoo miɲoo ga, mʼi ɲumay nda hari.
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 Ma bankaaray henanantey daŋ Haruna ga, mʼa yon, de mʼa yeeti jere ga ya ne hala a ma sargari juwalkaw goyoo tee ya ne.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 Ma nga izʼarey mo manandi ka darbay beerey daŋ i ga.
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 Mʼi yon sanda ngi baabaa takaa hala i ma ngi sargari juwalyan goyoo tee ya ne, ngi yonyanoo ga tee hayaa kaŋ ga kate i ma ngi sargari juwalyan goyoo tee ya ne hala abada ngi alwaddawey ra.»
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 Musa na hayey kul tee nda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa yaamar. A nʼa tee nda takaa din da.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 Jiiri hinkantoo handu jinaa zaari jinaa Irkoy gorodogoo cinandi.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Musa na Irkoy gorodogoo cin, a na ferawey daŋ, a na bundu tefawey kayandi, a na gaaru-gaarey daŋ, a na ganjey kayandi.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 A na hukkumoo daŋ Irkoy gorodogoo ga, a na hukkumoo daabandoo daŋ a ga sanda takaa kaŋ nda Abadantaa na Musa yaamar.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 A na seedetaraa hantumoo zaa kʼa daŋ sundukoo ra, a na sundukoo gobey daŋ, a na daabirjoo gum a ga.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 A na sundukoo ka koy Irkoy gorodogoo ra, a na zaaraa daŋ kaŋ ga tee rido, ka seedetaraa sundukoo jejebu sanda takaa kaŋ nda Abadantaa na Musa yaamar.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 A na taabaloo daŋ cere kubayyan hukkumoo ra, Irkoy gorodogoo hawsa kaboo here, ridowoo se tarayhere.
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 A na takulawey hanse kʼi daŋ cere bande Abadantaa jine, sanda takaa kaŋ nda Abadantaa na Musa yaamar.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 A na fitilla gorodogoo daŋ cere kubayyan hukkumoo ra, a ga taabaloo tenje, Irkoy gorodogoo gurma kaboo here.
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 A na fitillawey daŋ Abadantaa jine sanda takaa kaŋ nda Abadantaa na Musa yaamar.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 A na wura sargari tonadogoo daŋ cere kubayyan hukkumoo ra, ridowoo jinoo ra.
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 A na dugu hew kaanaa dullandi a ga, sanda takaa kaŋ nda Abadantaa na Musa yaamar.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 A na ridowoo daŋ hugoo miɲoo ga.
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 A na sargari kukurantey tonadogoo daŋ cere kubayyan hukkumoo hugoo miɲoo ga, a na sargari kukurantaa kaa a ga, a na taasu sargaroo kaa, sanda takaa kaŋ nda Abadantaa na Musa yaamar.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 A na taasa beeroo daŋ cere kubayyan hukkumoo nda sargari tonadogoo game, a na hari daŋ a ra ka alwala.
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 Musa, nda Haruna nda nga izʼarey na ngi kabey nda ngi cewey ɲumay a ra.
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 Waati kaŋ i ga huru cere kubayyan hukkumoo ra, nda waati kaŋ i ga too sargari tonadogoo do, i ga ɲumay, sanda takaa kaŋ nda Abadantaa na Musa yaamar.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 A na batumaa cin ka Irkoy gorodogoo nda sargari tonadogoo kuubi kʼa bere, a na ridowoo daŋ batumaa miɲoo ga. Takaa woo nda Musa na goyoo tee kʼa benandi.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 Duulaa na cere kubayyan hukkumoo gum, de Abadantaa daržaa na Irkoy gorodogoo too.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 Musa mana hin ka huru cere kubayyan hukkumoo ra, zama duulaa cindi a ga, de Abadantaa daržaa na Irkoy gorodogoo too.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 Waati kaŋ duulaa tun Irkoy gorodogoo boŋ, nga no Izirayel borey ga koy jine ngi naarumaa ra. I ga koy nongu nda nongu.
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 Nda duulaa mana tun, i si koy hala han kaŋ a tun.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 Zama zaari here Abadantaa duulaa goo Irkoy gorodogoo boŋ, cijin here nuune ga dii duulaa ra, Izirayel hugoo borey kul jine, woo teendi ngi naarumaa kul ra, nongu ka koy nongu.
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.