Êxodo 33

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee: «Hun ne, ni nda jamaa kaŋ nʼnʼi žigandi ka hun Misira gandaa ra, žigi ka koy gandaa ra kaŋ ay nʼa žee Ibirahima, nda Isiyaka, nda Yakuba se ka nee: ‹Ay gʼa noo ni hayroo se.›
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 Ay ga almalayka sanba ni jine, ay ga Kanaŋ borey, nda Amor borey, nda Heti borey, nda Ferezi borey, nda Hewi borey, nda Žebus borey gaaray.
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Žigi ka koy gandaa kaŋ ra waa nda yuu ga tee hari. Ay si koy war bande, hala ya si koy ni halaci fondaa ra, zama ni manʼti kala jama kaŋ hiɲoo ga šendi.»
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 Kaŋ jamaa maa alhabar laalaa woo, biney maray, boro kul mana yee ka taalam daŋ.
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 Abadantaa nee Musa se: «Šelaŋ Izirayel borey se ka nee: ‹War manʼti kala jamaa hiɲešenda, nda ay koy war bande alwaati kayna, ay ga ni halaci. Ni taalamey kaa, ay ga dii haya kaŋ no ay gʼa tee ma ne.›»
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 Za i hun Horeb tondi hondoo do, Izirayel borey na ngi taalamey kaa.
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 Musa ga hukkumoo zaa kʼa cin jamaa kaloo se taray, nongu mooro ra, a na maaɲoo daŋ «cere kubayyan hukkumoo». Boro kul kaŋ ga Abadantaa ceeci si fatta ka koy kala cere kubayyan hukkumoo din do kaŋ goo jamaa kaloo se taray.
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 Waati kaŋ Musa koy hukkumoo here, jamaa kul ga tun, affoo kul ga kay nga hukkumoo miɲoo ga, a ga Musa guna hala a ma huru hukkumoo ra.
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 Nda Musa huru hukkumoo ra, duulaa kaŋ ga kay i jine ga zunbu ganda ka kay hukkumoo miɲoo ga, Irkoy šelaŋ Musa bande.
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 Jamaa kul ga dii duulaa kaŋ ga kay i jine cere kubayyan hukkumoo miɲoo ga, jamaa kul ga sujudu, affoo kul nga hukkumoo miɲoo ga.
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 Abadantaa šelaŋ Musa bande mee nda mee, sanda takaa kaŋ nda boro ga šelaŋ nga ceroo bande. Woo banda ga, Musa yee jamaa kaloo ra, amma nga banda hunoo Žozuwe, aru sooga no kaŋ ti Nun izʼaroo mana hun hukkumoo kuneheroo ra.
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 Musa nee Abadantaa se: «Guna, ni nee ya ne: ‹Jamaa woo žigandi›, amma mana boraa har ya ne kaŋ nʼgʼa hangandi ay bande. Ni no ka nee ya ne mo: ‹Ay ga ni bay nda ni maaɲoo, koyne mo ay na alhormo tee ma ne.›
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 Sohõ, alhormo tee ya ne, ay gʼa wiri ni ga, ma ni fondawey bayrandi ya ne hala ya ni bay, woo ra ay ga bay kaŋ nʼna alhormo tee ya ne. Masi dirɲa gandaa woo borey, ni jamaa no.»
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 Abadantaa nee: «Agay hunday no ma koy ni bande, ay ga ni noo hunanzamay.»
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 Musa nee a se: «Nda ni hunday si koy, masi naŋ ir ma žigi ka hun ne.
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 Nda nʼsi koy ir bande, taka foo nda ir ga bay kaŋ nʼna alhormo tee ya ne, agay nda ni jamaa? Manʼti kaŋ se nʼga koy ir bande, nga se ir, agay nda ni jamaa, ir ga fay nda jama kul kaŋ goo laboo ga?»
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 Abadantaa nee Musa se: «Šennoo kaŋ ni ne kʼa har, ay gʼa tee, zama nʼna alhormo tee ya ne, ay ga ni bay nda ni maaɲoo.»
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 Musa nee: «Ay gʼa wiri ni ga, ma ni daržaa cebe ya ne!»
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 Abadantaa nee Musa se: «Ay gʼay borohennataraa kul bisandi ni jine, ay ga Abadantaa maaɲoo cee ni jine.
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 A nee koyne: «Nʼsi hin ka dii ay ndumoo, zama adamize si hin ka dii ay ndumoo a ma yee ka huna.»
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 Abadantaa nee: «Nga ne, nongu foo ne ay jeroo ga, kaa ka kay tondoo boŋ.
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 Waati kaŋ ay daržaa ga bisa, ay ga ni daŋ tondoo guusoo ra, ay gʼay kaboo ka ni gum hala ya bisa.
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 Woo banda ga, ay gʼay kaboo kaa no, de nʼga dii ay dumaa here. Amma agay ndumoo, boro si hin ka dii a.»
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.